Отправлено: 02.05.23 09:55. Заголовок: Волод пишет: воно чи..
Волод пишет:
цитата:
воно чимось відрізняється від "have a good time"?
Так. А good one не обов'язково про час (і найчастіше не про нього): це може бути про що завгодно. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? = Коли вже Рет наважився красти коня, чом не вкрав чогось путнішого?
Отправлено: 16.09.23 12:46. Заголовок: Ще одне запитання на..
Ще одне запитання надибав:
цитата:
Viele europäische Sprachen scheinen keine finiten Instrumentalsätze wie Deutsch "indem" zu bilden, sondern drücken sie durch infinite Subordination (Gerundien, Partizipien, Infinitive) aus. Stimmt meine Beobachtung, und wenn ja, warum ist das so?
А чим наш непотріб:
завдяки тому, що внаслідок того, що через те. що тому, що
Отправлено: 16.09.23 15:53. Заголовок: Волод пишет: Чи може..
Волод пишет:
цитата:
Чи може: бо, оскільки, адже - кращі.
Я якраз сьогодні вранці думав, наскільки українська мова досконаліша за російську: порівняти хоча б бо і потому что! Або щодо і что касается.
А щодо indem, то, якби я регулярно перекладав з німецької, я б щоразу дивився, чи не можна його перекласти за допомогою «через»: Оb diejenigen, die sich weigern umzukehren, die dann aber das Gesetz der Gerechtigkeit zufriedenstellen, indem sie für ihre eigenen Sünden bezahlen, danach würdig sind, ins celestiale Reich zu gelangen? — «Чи гідні ті, хто відмовляється каятися, але потім задовольняє закон справедливості через відплату за свої гріхи, після цього увійти до Царства Небесного?»
А взагалі-то зазвичай можна перевести просто через дієприслівник: ...спокутувавши свої гріхи.
Я так зрозумів, що автор запитання хоче, щоб підрядне речення було з пересічним дієсловом, а не усілякими дієприкметниками, дієіменниками, …
"Чи гідні ті, хто відмовляється каятися, але потім задовольняє закон справедливості через те, що (бо, оскільки, адже) платять за свої гріхи, після цього увійти до Царства Небесного?"
Отправлено: 16.09.23 17:23. Заголовок: Ein plausibler Grund..
цитата:
Ein plausibler Grund für die durch... Instrumentalität... oder besser gesagt, für den Umstand, dass solche auch im Deutschen prinzipiell möglichen Konstruktionen sich in anderen Sprachen idiomatisch gefestigt haben scheint mir deren knappe Prägnanz zu sein.
Отправлено: 16.09.23 17:31. Заголовок: Володе, я щось ніяк ..
Володе, я щось ніяк не зрозумію, що від нас вимагається: якомога близько передати засобами іншої мови німецький синтаксис чи отримати на виході літературно гарний текст?
Отправлено: 16.09.23 17:40. Заголовок: На початках я хотів ..
На початках я хотів показати, що українська мова має такі сполучники, але проблема в тому, що їх відносять до підрядних речень причини. А окремі підрядні речення засобу я не знайшов. Та я все ж вважаю, що «завдяки тому, що» - це сполучник засобу, а вже потім причини.
Отправлено: 16.09.23 17:54. Заголовок: Волод пишет: я все ж..
Волод пишет:
цитата:
я все ж вважаю, що «завдяки тому, що» - це сполучник засобу, а вже потім причини.
Я теж так вважаю; але чи нормальний текст не дає достатньо можливостей розібратися, де тут те, що породжує мету, а де те, що дає можливість її досягти?
Отправлено: 16.09.23 19:25. Заголовок: 4. у знач. ім. це, ц..
Pellegrino пишет:
цитата:
А підтвердження щодо для цього там є?
цитата:
4. у знач. ім. це, цього, сер. Указує на дії, явища, обставини, події і т. ін., про які говориться в попередньому чи наступному контексті. — Так отакий мій батько був, мамо? .. Чому ж ви мені давно цього не казали? (Панас Мирний, I, 1949, 160); — Ось не дуже давно чула я, — знов забалакала та ж бабуся, — як чоловік дітей поморозив. Так прямо аж не віриться, щоб цього людина дійти могла (Гнат Хоткевич, I, 1966, 71); — Ще й сердиться за порятунок, — здивувався Мірошниченко.. — От і рятуй тебе, Якове, після цього (Михайло Стельмах, II, 1962, 12); Він любив поспати і при найменшій нагоді не відмовляв собі в цьому (Олесь Гончар, III, 1959, 75);
Отправлено: 16.09.23 23:10. Заголовок: ДЛЯ, прийм., з род. ..
цитата:
ДЛЯ, прийм., з род. в.
[...] 2. Указує, з якою метою здійснюється, відбувається що-небудь. Раз у бабусі Шелестихи Я на тім тижні гостював І любим діткам для потіхи Химерну вигадку дістав (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 281); Для більшої певності він понюхав корінці, але вони мали звичайний дух (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 212). [...] 4. рідко<вживане>. Указує на причину якоїсь дії. Для першої стрічі з панною Устею він їй дарує оці квіти (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 210).
Отправлено: 17.09.23 14:08. Заголовок: «Для цього» вказує н..
«Для цього» вказує на те, що метою розбиття скла був стрибок у вікно. А причиною було те, що вийти було конче треба, а вийти крізь двері було неможливо. (Приклад. І ще приклад )
Взагалі-то я вважаю, що визначення № 4 залишає бажати кращого. Я б це значення визначив як «з нагоди чогось, через щось».
А ось цікаво: в українській мові є таке значення «для», як у російській — порівняння властивостей об'єкта із середніми властивостями класу, до якого об'єкт відноситься, висловлюючись по-науковому? Типо «Навіть для пияка він себе повів не надто розумно».
Deine eingereichten Beiträge Abgelehnt · Eingereicht vor 2 Std. · Antworten Da es keine "echten" militärischen Bedrohungen von außen für Russland gab, warum hat Putin einen Krieg mit der Ukraine begonnen? Und warum führten die Azteken Krieg? Ihre Götter forderten blutige Opfer. Dasselbe verlangen auch die Götter der Russen.
Вона, клята! І не лише на кворі, а скрізь — бо мода! У мене таке враження, що там, де раніше написали б «лицемір», тепер пишуть «нарцис»: красивіше ж! Ось, наприклад, полеміка з Дзена:
цитата:
Светлана Осипова
Ирина Б, я понимаю, что хочется верить в здравый смысл. Очень понимаю. Но человеку, который никогда не попадал под обаяние нарцисса трудно представить, как этот самый здравый смысл отказывает ((((. Надо лишь быть не бесчувственным чурбаном, а человеком. С эмоциями, с душой, с эмпатией. Легко играть на чувствах влюбленной в тебя девушки, тем более у которой не было возможности получить нормальный опыт общения. И очень легко обвинить эту девушку в глупости, отсутствии здравого смысла и т. д. Очень легко и очень непорядочно, на мой взгляд.
цитата:
Имя на Яндексе
Светлана Осипова, а где я писала про эту девочку? Я лишь ответила на комментарий, что нарциссу-абьюзеру уступила бы любая, и неважно, в который раз. А ваш ответ, получается, совсем не в тему.
цитата:
Галина Андреевна Алексеева
Светлана Осипова, даа, после "по шее и по затылку", после обвинения, заявления и уголовного срока в анамнезе попадать под обаяние нарцисса снова и снова - это надо иметь особое строение мозга...
цитата:
Светлана Осипова
Галина Андреевна Алексеева, прекрасно, что вы такая умная, что под обаяния нарцисса не попадете. Больше вам объяснять даже ничего не буду. Жизнь часто делает это сама, не так мило и по-доброму, как я. Но я вам этих уроков не желаю. Хотя такое самомнение - первый шаг к таким урокам.
цитата:
Галина Андреевна Алексеева
Светлана Осипова, сколько скрытого яда. "Не желаю... , но первый шаг". Я вас огорчу: у меня богатый жизненный опыт, и нарциссы на моём пути не задерживались, искали более лёгкую добычу. Здесь дело не только в воспитании и поддержкой за спиной, но и в характере. Характер у меня такой: я сначала себя люблю, а потом какого-нибудь красавчика. Уважение к себе как личности важнее. И абьюзеров у меня не было по той же причине.
Отправлено: 28.11.23 21:10. Заголовок: Profilfoto für ..
цитата:
Profilfoto für Heiko Kallweit Heiko Kallweit ArchäologeAktualisiert 1 J Warum verstehen viele Holländer deutsch, aber wir sie nicht? Das, was folgt, werden Niederländer nicht gerne hören, aber eigentlich sind sie quasi „Deutsch“. Die Abtrennung der Niederlande vom damaligen Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation resultierte aus der katholisch-spanisch-habsburgischen Ausplünderung der reichen Niederlande. Im Westfälischen Frieden 1648 wurde die Loslösung endgültig besiegelt.
Das ist gerade mal 371 Jahre, also rund 11 Generationen her. Niederländische Dialekte sind Niederdeutsche Dialekte. Und so, wie ein Hochdeutsch sprechender Mühe hätte, einen Dialekt sprechenden Ostfriesen oder Oberbayern zu verstehen, anders herum aber der Oberbayer oder der Ostfriese den Hochdeutsch Sprecher verstehen kann, so verstehen uns viele Niederländer, wir sie aber kaum. Obwohl beide Sprachen die gleiche Wurzel haben. Außerdem lehren Schulen in den Niederlanden regulär Deutsch, viele Niederländer fahren traditionell in Deutschland in den Urlaub. Der Klassiker ist der Camping-Caravan aus den Niederlanden, der kurvige Schwarzwaldstrassen lahm legt. 🤣
Щось воно мені нагадує, тільки не можу згадати що?
Отправлено: 29.11.23 12:21. Заголовок: Ну взагалі-то і ніде..
Ну взагалі-то і нідерландська, і німецька мови (і ще кілька мов) належать до групи германських. А якщо голландці розуміють німецьку мову, а німці нідерландську не розуміють, це, певно, означає, що en masse голландці розумніші, ніж німці
Отправлено: 30.11.23 02:26. Заголовок: Волод пишет: на ніде..
Волод пишет:
цитата:
на нідерландській кворі доводиться читати розбір питання: «На якій мові розмовляв Карл Великий, …..?»
То що вирішили? Була в когось версія, що дома Шарлемань розмовляв французькою? Все ж таки він був король франків — чи де? І на царство його помазали в абатстві Сен-Дені...
Волод пишет:
цитата:
Після цього закиди німців, що вони великогерманці, а всі інші окремі від них германці - це якась нісенитниця...
Гадаю, німці бувають різні. Чомусь здається, що німці-католики — найнормальніші. (Може, так здається через Бьолля?) А Шарлемань якраз був католик!
Отправлено: 30.11.23 09:34. Заголовок: З кінцем 4-го і поча..
цитата:
З кінцем 4-го і початком 5 століття велика частина франків прибула на лівий берег нижнього Рейну: заселила територію на південь від Ла-Маншу до річки Сомми; наприкінці 5 століття вони на чолі із вождем Хлодвіґом (сином Хільдеріка I) вдерлися на територію Галії та, розбивши римського намісника (фактично незалежного володаря) Сіагрія під Суассоном у 486, підкорили місцевих романізованих галлів, а пізніше розбили війська алеманів неподалік від Кельна.
До речі, в нас тут теж є така проблема. Усі дорослі естонці володіють російською в діапазоні від «відмінно» до «більш-менш». А серед росіян володіння естонським навіть на рівні «більш-менш» — випадок майже винятковий. (Я гадаю, справа просто у тому, що це останнє ні від кого не вимагають. До WW2 усі продавці добре знали 3 мови: естонську, російську та німецьку. Без цього нікого у продавці не взяли б.)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет