Отправлено: 16.09.23 17:23. Заголовок: Ein plausibler Grund..
цитата:
Ein plausibler Grund für die durch... Instrumentalität... oder besser gesagt, für den Umstand, dass solche auch im Deutschen prinzipiell möglichen Konstruktionen sich in anderen Sprachen idiomatisch gefestigt haben scheint mir deren knappe Prägnanz zu sein.
Отправлено: 16.09.23 17:31. Заголовок: Володе, я щось ніяк ..
Володе, я щось ніяк не зрозумію, що від нас вимагається: якомога близько передати засобами іншої мови німецький синтаксис чи отримати на виході літературно гарний текст?
Отправлено: 16.09.23 17:40. Заголовок: На початках я хотів ..
На початках я хотів показати, що українська мова має такі сполучники, але проблема в тому, що їх відносять до підрядних речень причини. А окремі підрядні речення засобу я не знайшов. Та я все ж вважаю, що «завдяки тому, що» - це сполучник засобу, а вже потім причини.
Отправлено: 16.09.23 17:54. Заголовок: Волод пишет: я все ж..
Волод пишет:
цитата:
я все ж вважаю, що «завдяки тому, що» - це сполучник засобу, а вже потім причини.
Я теж так вважаю; але чи нормальний текст не дає достатньо можливостей розібратися, де тут те, що породжує мету, а де те, що дає можливість її досягти?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет