Отправлено: 24.05.23 11:41. Заголовок: Розмовна назва росіі)))
Недарма, ох недарма мені щось перестав подобатися Вовік з ЯПу!
Виникла типу дискусія: звідки в російській мові два варіанти наголосу в деяких словах на -ия, («ветеринария», «кулинария», «пиццерия» тощо). І я висловив думку, що слово з наголосом на -ия виглядає як науковий термін, а наголос на корені робить слово більш розмовним: психоло́гия, але психиатри́я. Вовик вліз: а паччиму Гре́ция, но Росси́я? Я відповів: саме тому: Росія — не розмовне слово. Вовик завівся: а як же Росія називається в разговорном русском? Я розлютився і відповів:
цитата:
В самом разговорном — рашка-говняшка
І пуцреота пронесло:
цитата:
Это какой-то ваш идиолект, я спрашивал про нейтральное название из общеразговорного языка, но, видимо, вы путаете бытовую лексику с бытовым сифилисом.
Сумно, коли прямо в тебе на очах гине людина, навіть поганенька!
Отправлено: 25.05.23 07:08. Заголовок: Володе, а окрім жарт..
Володе, а окрім жартів: яке, якщо не таємниця, в вас «нейтральное название из общеразговорного языка» для цієї території? Особисто в мене — «рф». Якщо ще нейтральніше — тоді «РФ». Це, звісно, письмово; у розмові з однодумцем — ерефія, а Росія (іноді ще федерація) — це при розмові зі сторонніми. Тому я й вважаю, що «Россия» — це офіційне, а не розмовне слово.
Отправлено: 27.05.23 18:03. Заголовок: До речі (бо теж натх..
До речі (бо теж натхнене ЯПом ): Володе, а в вас, бува, немає знайомих знавців староанглійської? Справжніх знавців, тобто таких, щоб могли зрозуміти, що ті, хто видає себе за знавців, намагаються впарити нісенітницю?
БІБ «Vicia faba L.» (бот.) псл. bobъ; споріднене з прус. babo, лат. faba «тс.» I, мабуть, з алб. bathë «тс.», гр. φακός «сочевиця»; іє. *bhăbhā; сумнівним є зв’язок з двн. bôna «біб», дангл. bean, нвн. Bohne «тс.», що мають довгий голосний; р. бр. боб, др. бобъ, п. bób, ч. вл. нл. bob, слц. bôb, полаб. büb, болг. м. діал. боб «квасоля», схв. бȍб, слн. bób, стсл. бобъ;
Я про цей ваш словник до цього часу навіть не знав. Знав лише Вікшенри (Wiktionary). Там так:
цитата:
bean
Etymology From Middle English bene, from Old English bēan, from Proto-West Germanic *baunu, from Proto-Germanic *baunō (“bean”), from Proto-Indo-European *bʰabʰ- (“bean”). Cognate with Scots bene, bein (“bean”), West Frisian bean (“bean”), Dutch boon (“bean”), German Bohne (“bean”), Danish bønne (“bean”), Norwegian bønne (“bean”), Icelandic baun (“bean”), Latin faba (“bean”), Russian боб (bob, “bean”), Serbo-Croatian бо̏б/bȍb. Doublet of fava.
Мене там взагалі-то не боби цікавили: це я просто трохи поморочив голову двом брехунам. Гріха в цьому немає, тим більше, що до них насмішка все одно не дійшла.
<...> 6. (slang) The head or brain. 7. (slang) The clitoris. 8. (slang, often endearing) A person.
А чому вони брехуни — можу пояснити.
Коротко: я там (думаючи, що справді маю справу з лінгвістами) намагався розібратися з топонімами у Wuthering Heights. Зокрема...
цитата:
Между прочим: а как бы здесь предложили перевести Thrushcross Grange? Н. Вольпин данный хутор обзывает Мыза скворцов либо просто Скворцы (хотя, насколько мне известно, ни thrush, ни thrushcross не означают «скворец»). И сразу же получается забавно:
«— Скворцы — моя собственность, сэр, — осадил он меня.»
Відразу ж намалювався, хрін зітреш, Вовік:
цитата:
Thrush «дрозд»
Дякую, капітане Очевидність!
цитата:
«grange лучше перевести как «ферма», зачем «мыза», отсылающая к реалиям Лифляндии позапрошлого века?
Тиво? — як пише WM. Той же Вовік дав мені посилання на корисну статтю, але, схоже, сам її не читав. Бо там:
цитата:
В русском языке слово «мыза» было официально зафиксировано в конце XVIII в. «Словарь Академии Российской» дает ему такое определение: «Выстроенная дача; загородной дом с садами, пашнею и скотским двором, близ города лежащий». При этом слово «ферма» словарь не фиксирует...
Устойчивая тенденция передавать английское «grange» словом «мыза» намечается еще в советские годы, и порой в этой связи возникают парадоксы. Так, в романе Эмили Джейн Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) фигурирует имение Thrushcross Grange – фамильный особняк семейства Линтонов, богатый и величественный, по размерам не уступающий замку. В переводе Н. Вольпин, однако, он превращается в «Мызу Скворцов».
Я запитав:
цитата:
«grange лучше перевести как «"ферма"» — Почему не как «поместье»?
Намалювався Ешкальдун:
цитата:
потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар», так что никакого дворянского гламура, только голимые коровы, вымазанные навозом, и общипанные курицы
Та ж стаття:
цитата:
Первое употребление слова «grange» в значении «загородный дом-особняк» в художественной литературе Оксфордский словарь фиксирует в сборнике «Tragical Tales» — переводе на английский язык «Трагических историй» Маттео Банделло, осуществленном в 1587 г. Джорджем Тёрбервиллом (ок. 1540 – после 1597), поэтом, дипломатом, послом при дворе Ивана Грозного в 1568 г. В «Истории третьей» этого сборника говорится о том, что Николацио, богатый дворянин из Болонии, «в трех милях от города ... выстроил дом (graunge)» для своей жены Катилины, чтобы она могла там «развлекаться со своими друзьями». Несколькими годами позже «grange» в схожем значении встречается у поэта-елизаветинца Сэмюеля Дэниела (1564–1619) в стихотворении «Жалоба Розамунды» («The Complaint of Rosamond», 1585/1591). Ср. следующие строки из этого стихотворения, воспоминания лирической героини:
«...soone was I train’d from Court, T’a sollitarie Grange, there to attend The time the King should thither make resort, Where he Loues long-desired worke should end». («Вскоре меня отправили от двора В одинокую усадьбу, чтобы я присутствовала там В то время, когда король приедет туда для отдыха — В то место, где он любит отдыхать от тяжелых трудов».)
Помимо упомянутых примеров, еще одна знаменитая «grange» встречается у Шекспира, в его «мрачной комедии» «Мера за меру» («Measure for Measure», 1602/1603), в сцене, где Герцог, обращаясь к Изабелле, говорит:
«I will presently to Saint Luke’s; there, at the moated grange, resides this dejected Mariana». — «Я отправлюсь в приход Святого Луки, где в обнесенной рвом усадьбе живет покинутая Марианна» (Акт IV, сц. 2. Пер. М. А. Зенкевича).
Шекспир не дает подробного описания «moated grange», хотя очевидно, что речь идет об уединенной дворянской усадьбе, но никак не об амбаре или фермерском доме.
Чи то вони справді нахабно брешуть і морочать мені голову, хоча я їм нічого поганого не робив (а до цього й не бажав)... Чи то вони й справді ніхрена не знають навіть того, що самі радять прочитати... Загалом, людині, яка справді щось хоче знати, всерйоз цю парочку приймати не треба
цитата: потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар», так что никакого дворянского гламура, только голимые коровы, вымазанные навозом, и общипанные курицы
цитата:
Англійське слово «lord» (давніші форми lorde, lourde) походить від давньоанглійського hlāford < hlāfweard, яке утворене зі слів hlāf («хліб») і weard («хоронитель», «сторож»)[1][2]. Первісне значення — «хоронитель хліба», «наглядач хлібних комор»
Отправлено: 27.05.23 21:13. Заголовок: Так воно й є! :sm69:..
Так воно й є! А також «леди»:
цитата:
Слово походить від староанглійського hlǣfdige; перша частина слова є видозміненою формою hlāf, «хліб», також можна побачити у відповідному hlāford, «пан». Друга частина зазвичай походить від кореня dig-, «місити», що також зустрічається в тісті; розвиток сенсу від хлібоміса, або хлібопекаря, до звичайного значення, хоча його не можна чітко простежити історично, може бути проілюстровано значенням «лорд».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет