Ой! Ті ж очі були бісиків пускали. Ой! Уста ті були палко цілували. Ой! Ті ж стегна були міцно притискали. Ой! Та спинка була хтиво вигиналась. Ой! Та дівка була добре раювалась.
Ой! Навіщо ж ти від мене накивала? Ой! А може ти була лише примара? Ой! Навіки нащо ж була зчарувала?
Johann Wolfgang von Goethe Ja, die Augen warens
Ja, die Augen warens, ja, der Mund, Die mir blickten, die mich küßten. Hüfte schmal, der Leib so rund, Wie zu Paradieses Lüsten. War sie da? Wo ist sie hin? Ja! sie wars, sie hats gegeben, Hat gegeben sich im Fliehn Und gefesselt all mein Leben.
Отправлено: 29.05.20 15:42. Заголовок: ЇЇ переклад: Да, гла..
ЇЇ переклад:
цитата:
Да, глаза твои прекрасны, Да, тебя я целовал. Тело отдавалось в страсти... И счастливый миг настал! Но куда же ты исчезла? Помню точно, что была, Для любви душа воскресла И в дорогу позвала.
Отправлено: 29.05.20 15:44. Заголовок: Помню, как она гляде..
Його переклад:
цитата:
Помню, как она глядела - Помню губы, руки, грудь - Сердце помнит - помнит тело Не забыть. И не вернуть. Но она была, была! Да, была! Все это было: Мимоходом обняла - И всю жизнь переменила
Одразу й не зрозумієш, що це не дві строфи однієї поезії, а два варіанти перекладу одного і того ж тексту.
Вообще-то всё понятно, а нельзя ли это перевести? Буду благодарен. Как там: "обов,язково". Это слово я изучал два дня, будучи проездом в (тогда было на) Украине.
Прошу прощения, не нашёл нужную клавишу, поэтому запятая внизу. Кстати, я тихонечко горжусь тем, что запомнил-таки это слово.
Отправлено: 30.05.20 20:35. Заголовок: Корзинкин пишет: а н..
Корзинкин пишет:
цитата:
а нельзя ли это перевести?
Что именно это? Фразу в цитате? Сразу и не понять, что это не две строфы одного стихотворения, а два варианта перевода одного и того же текста.
А апостроф, когда он мне нужен, я делаю так: после того, как всё написано, захожу в английскую раскладку США, там он живёт в нижнем регистре клавиши э.
Отправлено: 01.06.20 11:21. Заголовок: Перевёл своё творени..
Перевёл своё творение на русский, начхав на "давно прошедшее время" и вставив слово "сеновал":
Ой! Те глазки были чертиков пускали. Ой! Уста те были жарко целовали. Ой! Те бедра были крепко прижимали. Ой! Та спинка похотливо изгибалась. Ой! Та девка была славно наслаждалась .
Ой! Зачем же от меня ты убежала? Ой! А может призрак ты из сеновала? Ой! Зачем навек меня заколдовала?
А по-русски тоже можно Ой, те глазки(,) было(,) чёртиков пускали и т. д. (Было как вводное слово — или это частица? — синоним бывало, и там целый лингвистический детектив. Кому интересно, могу дать ссыль.)
Отправлено: 01.06.20 11:41. Заголовок: Волод пишет: У меня ..
Волод пишет:
цитата:
У меня украинский расклад клавиатуры.
У меня тоже такой есть. (И французский есть до кучи, а во французском диакритических знаков до одного места.) Ну да, в украинском раскладе ' именно там, но это же надо поставить себе этот расклад! А английский США у всех есть, хотя бы для паролей.
Отправлено: 23.06.20 11:42. Заголовок: Волод пишет: Прошёл ..
Волод пишет:
цитата:
Прошёл ровно месяц, как я задал на Лингвофоруме вопрос... Ответа нет.
Они такие!
Мне они уже больше чем полгода никак не соберутся ответить по существу на вопрос, который я как Écolier задавал 7 декабря 2019 года: что означает арамейское слово села́ (в псалмах и в стихах Мандельштама)?
А что с ответами на форуме, откуда почерпнут оригинал Абая?
Ақ киімді,денелі, ақ сақалды, Соқыр мылқау танымас тірі жанды. Үсті-басы ақ қырау түсі суық, Басқан жері сықырлап келіп қалды. Демалысы - үскірік аяз бен қар, Кәрі құдаң - қыс келіп, әлек салды. Ұшпадай бөркін киген оқшырайтып, Аязбенен қызарып ажарланды. Бұлттай қасы жауып екі көзін, Басын сіліксе, қар жауып, мазаңды алды. Бурадай бұрқ-сарқ етіп долданғанда, Алты қанат ақ орда үй шайқалды. Әуес көріп жүгірген жас балалар, Беті-қолы домбығып, үсік шалды. Шидем мен тон қабаттап киген малшы, Бет қарауға шыдай алмай теріс айналды. Қар тепкенге қажымас қайран жылқы, Титығы құруына аз-ақ қалды. Қыспен бірге тұмсығын салды қасқыр, Малшыларым, қор қылма итке малды. Соныға малды жайып, күзетіңдер, Ұйқы өлтірмес, қайрат қыл, бұз қамалды! Ит жегенше Қондыбай, Қанай жесін, Құр жібер мына антұрған кәрі шалды.
Мне они уже больше чем полгода никак не соберутся ответить по существу на вопрос, который я как Écolier задавал 7 декабря 2019 года: что означает арамейское слово села́ (в псалмах и в стихах Мандельштама)?
Мандельштам пишет:
цитата:
Я скажу «села» начальнику евреев За его малиновую ласку.
Амелин Григорий пишет:
цитата:
Древнеевр. “села” обозначает паузу при исполнении псалма или молитвы.
Таинственный “начальник евреев” пятой строфы – это не кто иной, как Гаврила Романович Державин. Один из видных вельмож екатерининского царствования, сенатор, а потом и министр юстиции, Державин был дважды (в 1799 и 1800 гг.) по рескрипту государя командирован в Белоруссию, где должен был расследовать жалобы населения и причины голода, царившего в тамошних уездах. В письменных отчетах Державин все свалил на евреев.
“Малиновая ласка” великодержавного начальства – от франц. malin – “злобный, хитрый, лукавый”. Позднее о Сталине: “что ни казнь у него, то малина”. Малиновый цвет – цвет державинской смерти. Я.Грот пишет, что на похоронах поэта “гроб был малиновый”.
Благодарственное “села”, обращенное к несостоявшемуся начальнику евреев Державину, глубоко иронично. Это слово означает отсутствие слова, паузу между словами. На языке самих псалмов Мандельштам делает молчаливый упрек поэту, прославившемуся своими переложениями псалмов.
Отправлено: 02.07.20 14:05. Заголовок: «Отчего ты чёрный т..
цитата:
«Отчего ты чёрный такой?» — спросила однажды Сковороду императрица. Философ ответил: «Сковорода оттого и чёрная, что блины на ней выпекают белые»
Всякому городу нрав и права
цитата:
Всякому городу нрав и права; Всяка имеет свой ум голова; Всякому сердцу своя есть любовь, Всякому горлу свой есть вкус каков, А мне одна только в свете дума, А мне одно только не идет с ума.
Петр для чинов углы панскіи трет, Федька-купец при аршине, все лжет. Тот строит дом свой на новый манер, Тот все в процентах, пожалуй, поверь! А мне одна только в свете дума, А мне одно только не идет с ума.
Тот непрестанно стягает грунта, Сей иностранны заводит скота. Те формируют на ловлю собак, Сих шумит дом от гостей, как кабак,— А мне. одна только в свете дума, А мне одно только не идет с ума.
Строит на свой тон юриста права, С диспут студенту трещит голова. Тех безпокоит Венерин амур, Всякому голову мучит свой дур,— А мне одна только в свете дума, Как бы умерти мне не без ума.
Смерте страшна, замашная косо! Ты не щадиш и царских волосов, Ты не глядиш, где мужик, а где царь,— Все жереш так, как солому пожар. Кто ж на ея плюет острую сталь? Тот, чія совесть, как чистый хрусталь...
Отправлено: 23.01.21 00:45. Заголовок: ...Чтоб скорее от то..
...Чтоб скорее от тоски мятежной воротиться в низенький наш дом. — «От», звісно ж, не в сенсі чиннику, а в сенсі початкового пункту руху. Він мріє втекти від туги й повернутися туди, де було добре.
До того ж, де докази, що він писав лист матері? Дехто вважає, що Богородиці. А я вважаю, що він писав лист власній смерті. А щодо верхнього одягу, то чим топ не верхній?
Вікіпедія: «Верхній одяг — стійке поєднання слів, що позначає предмети одягу: пальто, шуба, плащ, мантія та інші швейні вироби, що одягаються поверх звичайного повсякденного одягу, у тому числі хутряний. [...] Найчастіше крій верхнього одягу характеризує наявність ворота (або коміра), довгих рукавів і розрізу спереду, що закривається за допомогою ременів, ґудзиків, кнопок, блискавки, гачків і петель, липучок та інших видів застібок...»
Вікіпедія: «Верхній одяг — стійке поєднання слів, що позначає предмети одягу: пальто, шуба, плащ, мантія та інші швейні вироби, що одягаються поверх звичайного повсякденного одягу, у тому числі хутряний. [...] Найчастіше крій верхнього одягу характеризує наявність ворота (або коміра), довгих рукавів і розрізу спереду, що закривається за допомогою ременів, ґудзиків, кнопок, блискавки, гачків і петель, липучок та інших видів застібок...»
Де все це в тій чорній ганчірочці?
Все це є у деяких фуфайок, хоча й не усіх. І носять ці фуфайки як верхній одяг, хоча інколи ще називають тілогрійками – яке неподобство.
Отправлено: 30.01.21 04:08. Заголовок: Волод пишет: У кого ..
Волод пишет:
цитата:
У кого він гостив за вісім років до написання вірша, і більше не гостив?
Невже у смерті?!
Волод пишет:
цитата:
не можна померти, не побачивши власної смерті.
Та він же пише, що пиякам можна!
Волод пишет:
цитата:
Все це є у деяких фуфайок, хоча й не усіх.
Ні в якому разі не все: лише довгі рукави.
Лонгслів — це ще куди не йшло. Бо не пасує Богородиці, заміжній жінці і багатодітній матері, ходити голорукою та голошиєю, ще й в драному.
А щодо смерті в топі — це вже буде те, що зветься «Яка безглузда смерть!»
Волод пишет:
цитата:
І носять ці фуфайки як верхній одяг
Не ці, а інші.
У Словнику української мови в 11 томах — два значення: «ФУФАЙКА, и, ж. 1. Тепла плетена, вовняна або байкова сорочка чи безрукавка. 2. Стьобана куртка на ваті».
Гвоздін, Буянов, Пєтушков [...] В їдальні на ніч полягали, А на долівці, у кутку — Тріке в фуфайці й ковпаку.
Волод пишет:
цитата:
«рідкокристалічній»
До чого він тут?
Волод пишет:
цитата:
Цікаво, чи можна «тягостная бредь» перекласти як «вагітна маячня»?
У 1916 р. йому видаляли апендицит. Хоча багато хто вважає, що це було зроблено, чи не зовсім зроблено для того, щоб він міг відкосити від фронту, і поїхати на побивку додому. А я припускаю, що апендицит був насправді ……
Отправлено: 01.02.21 16:29. Заголовок: Додому він і після ц..
Додому він і після цього їздив, і якщо його там будили вранці, то він повинен був би згадати минулий візит, а не те що було у 1916 р., а коли цей звичай вже забули, то нащо згадувати.
Нащо смерті латати драний-драний топ? Я гадаю: може їй не до шосе, а шосе ходити?
Отправлено: 03.02.21 15:45. Заголовок: До речі, ось дуже га..
До речі, ось дуже гарна драна фуфайка:
Ціна, правда, жорстока: $1624. Але рiч того заслуговує: тут кожна дірка продиктована натхненням! Було б в мене стільки вільних $s — віддав би не задумуючись.
Моторошне жахіття. Лист власній смерті (читати, попередньо прибравши з під рук важкі предмети, а також відігнавши від LЕDу дітей, осіб похилого віку, вагітних філоложек, ……. пацифістів, націоналістів)
Чи живі Ви ще мої старенькі? Я живий, бажаю ста Вам літ! Стіни хати вашої біленькі Хай зірок огорне оксамит!
Пишуть, що в лихих думок потопі, Тужачи за мною понад все, У немоднім, дранім-дранім топі Ходите і ходите шосе.
Надвечір в блакитній LЕDу мряці Часто уявляєте лячне: Бачите у кожнім небораці Ви мене, мене, мене, мене...
Це пусте рідненькі хвилюватись, Марите важенько, ось і все. Хоч люблю конкретно напиватись, Згину ж, ваше бачивши лице.
Мов колись, такий же я ласкавий Мрію, тільки й мрію я про те, Що туги ескорт такий тужавий В домовину врешті зажене.
Зажене, коли розкине віти В білих квітах навесні наш сад, Та не треба вранці так будити Як будили вісім літ назад.
Не бентежте те, що вже відмріяв, Що не вдіяв, не бентежте теж, Надто рано все я вже провіяв, Рано я дійшов до втоми меж.
І не вчить молитись — не до ладу. Стежки у минуле поросли. Маю за надію і відраду Вас — мій парус, парус серед мли.
Не тоніть в лихих думок потопі, Не тужіть за мною понад все, У немоднім, дранім-дранім топі Не ходіть, ну не ходіть шосе!
Отправлено: 08.02.21 15:04. Заголовок: Пишуть, що в лихих д..
Пишуть, що в лихих думок потопі, Тужачи за мною наді все, У немоднім, дранім-дранім топі Ходите і ходите шосе. ................................ Не тоніть в лихих думок потопі, Не тужіть за мною наді все, У немоднім, дранім-дранім топі Не ходіть, ну не ходіть шосе!
Pellegrino, Ви знали, що у слова парус є значення промінь? Я не знав.
Я про це читав в пості Python'а в Лінгві.
цитата:
У СУМ-11 «парус» є — у значеннях «вітрило» та «промінь». У Грінченка — лише в значенні «промінь». Хоча в наш час про парус-промінь вже забули (отже, архаїзм), а парус-вітрило, хоча й присутній ще в творах Лесі Українки, сприймається як русизм (бо є ж українське «вітрило»). Тобто, використовувати «парус» ніби й можна, але все одно хтось придереться. https://lingvoforum.net/index.php?topic=80293.125)
Рiдна мати моя Рiдна мати моя, ти ночей не доспала, Ти водила мене у поля край села, I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала, I рушник вишиваний на щастя дала. I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала, I рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
Де пошанна множина? Чи для файного рядочка пересплю я навіть з …..
Якось так: Рідні мати мої, Ви ночей не доспали, Ви водили мене край села на лани, I в дорогу далеку Ви мене на зорi проводжали, I рушник вишиваний на щастя дали. I в дорогу далеку Ви мене на зорi проводжали, I рушник вишиваний на щастя, на долю дали.
Гепнувшись з неба на землю. луснуло сонце руде, Хто ж по калюжах і вікнах знову кошлате збере? Стежкою файною йду я, сонечко б'є по щоці, Шумно справляють весілля десь на гілках горобці. Котик обабіч стежинки весь чорно-білий на цвіт, Коли до нього підходжу, коротко нявка: Привіт!
Хотів написати сумний вірш, але мене вистачило лише на веселу преамбулу.
Отправлено: 16.03.21 13:14. Заголовок: Ще трохи рядків: Г..
Ще трохи рядків:
Гепнувшись з неба на землю. луснуло сонце руде, Хто ж по калюжах і вікнах знову кошлате збере? Стежкою файною йду я, сонечко б'є по щоці, Шумно справляють весілля десь на гілках горобці.
Котик обабіч стежинки чорний і білий на цвіт, Коли до нього підходжу, коротко нявка: "Привіт". Так до зупинки маршрутки я непомітно дійшов, І увійшовши в маршрутку, вільне я місце знайшов.
А на наступній зупинці сонечко сіло в "Богдан" Ще й на руках воно мало песика масті каштан. Сіли вони проти мене, колір один ну в один, Песик проміння роняє на одяг з темних тканин.
Отправлено: 16.03.21 16:57. Заголовок: Гепнувшись з неба на..
Гепнувшись з неба на землю. луснуло сонце руде, Хто ж по калюжах і вікнах знову кошлате збере? Стежкою файною йду я, сонечко б'є по щоці, Шумно справляють весілля десь на гілках горобці.
Котик обабіч стежинки чорний і білий на цвіт, Коли до нього підходжу, коротко нявка: "Привіт". Так до зупинки маршрутки я непомітно дійшов, І увійшовши, в маршрутку вільне я місце знайшов.
А на наступній зупинці сонечко сіло в "Богдан" Ще й на руках воно мало песика масті «каштан». Сіли вони проти мене, колір один ну в один, Песик проміння роняє на одяг з темних тканин.
Сонечко песика лає, струшує промінь з себе, Песик іще добавляє — так він негарно веде. Роблять вони це довгенько, мабуть хвилин сорок п'ять, Вирази математичні в мозку моєму бурлять.
Вийшов я разом із ними, всі на зупинці одній, Я не спитав телефону, не посміхнувся рябій, Тільки прийшов я додому, жах тут на мене насів: Мабуть, наразі в салоні старість свою перестрів???
Отправлено: 27.06.21 16:30. Заголовок: Treason doth never p..
Treason doth never prosper: what’s the reason? Why, if it prosper, none dare call it treason.
Известный перевод:
Мятеж не может кончиться удачей, — В противном случае его зовут иначе.
При всём уважении к антитоталитарным взглядам переводчика, treason — это никакой не «мятеж», а «предательство» или «измена», в смысле государственная, а не супружеская. (Похоже, для англоязычных читателей обречена пропасть чеховская шутка: «Если тебе изменила жена, радуйся, что она изменила тебе, а не отечеству».) Короче, переводить тут надо так:
Предателя погибель ждёт — на то небесное ручательство. А если с рук ему сойдёт, то это не было предательство!
Отправлено: 27.06.21 16:53. Заголовок: Не всё так однозначн..
Не всё так однозначно. Начиная с леди Ди, явно виновной в государственной измене, ведь изменяла наследнику престола....
Я вот навикипедил:
цитата:
Treason is the crime of attacking a state authority to which one owes allegiance.[1] This typically includes acts such as participating in a war against one's native country, attempting to overthrow its government, spying on its military, its diplomats, or its secret services for a hostile and foreign power, or attempting to kill its head of state. A person who commits treason is known in law as a traitor.[2]
Historically, in common law countries, treason also covered the murder of specific social superiors, such as the murder of a husband by his wife or that of a master by his servant. Treason against the king was known as high treason and treason against a lesser superior was petty treason. As jurisdictions around the world abolished petty treason, "treason" came to refer to what was historically known as high treason.
At times, the term traitor has been used as a political epithet, regardless of any verifiable treasonable action. In a civil war or insurrection, the winners may deem the losers to be traitors. Likewise the term traitor is used in heated political discussion – typically as a slur against political dissidents, or against officials in power who are perceived as failing to act in the best interest of their constituents. In certain cases, as with the Dolchstoßlegende (Stab-in-the-back myth), the accusation of treason towards a large group of people can be a unifying political message.
Начиная с леди Ди, явно виновной в государственной измене, ведь изменяла наследнику престола....
А наследник первый начал! Причём даже не особо прятался.
И супружеская измена вроде бы adultery. А так-то да: ещё в не очень далёкую старину женщину за измену мужу можно было и убить: никто бы особо не удивился и много бы не дали. См. «Крейцерову сонату». А вот в 16-м веке, было дело, жена за измену убила мужа, про это даже историк Фруассар записал в свою историю. См. предисловие к «Хронике времён Карла IX» Мериме. А убийство соблазнителя чужой жены общественное мнение тем более одобряло. Из этого видно, что и для мужика ходить налево было чревато. Но всё-таки treason — понятие не личное, а общественное.
Отправлено: 22.09.21 11:47. Заголовок: Только мне сейчас пр..
Только мне сейчас пришло в голову (пишу по-русски, поскольку так проще объяснить): ясно, что коли здесь в значении «если», но у этого слова есть и значение «когда» (и оно актуализируется, если коли повторяется).
Отправлено: 27.09.21 14:23. Заголовок: Єсенін гарчить як со..
Єсенін гарчить як собака. А в пісні гарчання іспанське.
По теліку показували одного зомбонутого Висоцьким кадра, так він хвалився, що його поплічникам вдалося перекласти гарчання Висоцького англійською мовою, щоправда якимось шотландським діалектом, де «р» ще не вмерло.
Отправлено: 27.09.21 15:54. Заголовок: Волод пишет: його по..
Волод пишет:
цитата:
його поплічникам вдалося перекласти гарчання Висоцького англійською мовою, щоправда якимось шотландським діалектом, де «р» ще не вмерло.
Треба було перекладати його іспанською мовою. Он у Гаспарова в «Записях и выписках»:
цитата:
Язык Восп. В. Парнаха (РГАЛИ 2251.1.44): он выучил 11 языков, чтобы дерусифицироваться, и утешался, читая испанских евреев, писавших на языке инквизиторов. «Гласные как балконы на море, литавры латинских -abam и каменные удары испанских -ado, подскакивающие синкопы арабов, мрак еврейских ш с бряцанием ц». https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%93/gasparov-mihail-leonovich/zapisi-i-vipiski/5
Отправлено: 28.09.21 18:48. Заголовок: Знайшов он лайн синт..
Знайшов он лайн синтезатор https://voxworker.com/ua , який непогано мої вірші читає. А скачав синтезатор, який дає змогу робити навіть пісні, так до пісень не дійшов, а читає погано.
Отправлено: 20.12.21 18:37. Заголовок: Українською то не мі..
Українською то не мій вірш, а Павличка. Я не зміг перекласти, а те що на стих юа – я вважаю незрозумілою калькою, яка викликала асоціацію за віршем Павличка. Можливо я не правий. І це не «вила на Місяць новий»?
Отправлено: 21.12.21 00:01. Заголовок: У нас завівся чаклун..
У нас завівся чаклун, https://youtu.be/YvFwjiJPVEA який на якийсь час перетворив українських жінок на вовчиць. В його пісні є слова «вила на Місяць новий», як це можна зробити я собі уявити не можу, бо це теж саме, що вити на Сонце. Англійський текст викликає в мене ті ж почуття.
Шурхотимо ми вранці, так наче грім гримить, Зливаючись в коханні ще й в очі дивлячись. Твою я плоть стискаю, відчую кожен рух .. А голос теплий ніжний Кохай! Кохай! Ще! Ще!
Отправлено: 21.12.21 17:21. Заголовок: Шурхотимо ми вранці,..
Шурхотимо ми вранці, так наче гай шумить, Зливаючись в коханні, втупивши віч-у- віч. Твою я плоть стискаю, смакую кожен рух .. А голос теплий ніжний. - Кохай! Ще! Ще! Бух! Бух!....
Тобою володію, віддавшися тобі. - До мене, дозволяю, що маю глибини
Коли ти пригортаєш, втрачаю розум я Усесвіт враз зникає, зникає Ти і Я Буває відлітаю кудись у далечинь, Та поряд я, ти ж знаєш, дивись мене не кинь.
Тобою володію, віддавшися тобі. - До мене, дозволяю, що маю глибини
Доходимо у ліжку ми до жахливих справ Та маю я цікавість, щоб ти мене пізнав.
Отправлено: 21.12.21 18:40. Заголовок: Дякую! Тільки зараз ..
Дякую! Тільки зараз побачив, що написав щось політкоректне. Тобто Ваше зауваження до Павличка, що треба від імені жінки, мене не стосується, мій вірш не гендерований. О! Мабуть я з’їв щось ….
Отправлено: 02.01.22 18:19. Заголовок: Цей вірш я вже колис..
Цей вірш я вже колись перекладав, але тоді не вмів складати вірші, а зараз вирішив перекласти вірш в дусі індіанців майя, але тепер не хочу складати вірш.
Do Not Stand at My Grave and Weep. Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep. I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there; I did not die.
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я не там, Ти не плач, Я не вмер.
Я торкнуся тебе, ледь повіявши вітром, Посміхнусь, вкривши сніг діамантів вогнем. Звеселю я тебе, сонцем ниви зігрівши, Над бідою твоєю заплачу дощем, І побачиш мене в мерехтіннях ти зірки, У пташках, що повітря до вишу несе ....
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я не там, Не волай, Я не вмер.
Отправлено: 04.01.22 17:45. Заголовок: Не зустрінеш мене, р..
Зробив римований варіант, чи краще він?
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я не там, Не волай, Я ж не сплю. Пригорну я тебе, легковієм обвивши, Посміхнусь, діамантів вогнем на снігу. Звеселю я тебе, сонцем ниви зігрівши, Над бідою твоєю дощем зареву. І побачиш мене в мерехтіннях ти зірки, У птахах, що на небо з собою беру.
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я не там, Ти не плач, Я ж не вмер.
Не писати зайвої букви й у запозичених словах, якщо відповідного звука немає в мові-джерелі: гуява — вид тропічних деревних рослин, мая — індіанський народ у Латинській Америці, фоє, секвоя, параноя, Феєрбах, Меєрхольд.
Отправлено: 06.01.22 16:33. Заголовок: Ще один варіант: Н..
Ще один варіант:
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я не там, Не волай, Я ж не сплю.
Пригортаю тебе, легковієм обвивши, Посміхаюсь вогнем діамантів в снігу. Звеселяю тебе, сонцем ниви зігрівши, Над бідою твоєю дощем я іду Ранком тихим повітряний схід розбудивши, Я пташок, що ширяють, з собою беру. Оксамитом нічним небо ввечері вкривши, Мерехтінням зірок я до тебе кажу:
Не зустрінеш мене, розшукавши могилу, Я ж не там, Ти не плач, Я живу.
Отправлено: 11.01.22 14:41. Заголовок: О, в мене, мабуть, с..
О, в мене, мабуть, слухове сприйняття тексту! Тільки зараз зрозумів, що я подумки читав «вогнем діамантів снігу́». Тобто сні́гу. А в снігу́ або у сні́гу таки діаманти, в множині!
Отправлено: 29.04.22 10:37. Заголовок: Як перекласти сучасн..
Як перекласти сучасною українською мовою слово «любо» з пісень, що асоціюються з батьком Махно? Я хотів: «правдою живу», але ж орки споганили це слово.
Про эту песню я сразу и подумал, но хотел удостовериться. Антін Мухарський / Орест Лютий та ГраБля — фореве! Тарас Житиньский ще краще!
По вопросу: это всё-таки песня, и главное — не слова, а мотив. Так что можно повторять любое двухсложное слово с иктом на первом слоге. Например: Чуєш, друже, чуєш...
Отправлено: 29.04.22 14:21. Заголовок: Вы заглотили блатняк..
Вы заглотили блатняк и не заметили подвоха. Махно был идейным коммунистом - анархистом, а не криминальным элементом.
У казаков высшей инстанцией был круг, и когда на круге решали какой-либо вопрос то, те кто за кричали "любо".
Слово это получается означает не только волю, но и порядок. То-есть "любо жить" - это не обязательно жить по своим хотелкам, это может означать "правильно жить" или "жить по-правде".
Вот как перевести эту песню так, чтобы современные люди поняли, что Махно сражался за правильный порядок?
Отправлено: 29.04.22 14:52. Заголовок: Волод пишет: Вы загл..
Волод пишет:
цитата:
Вы заглотили блатняк
Какой?! Неправда!
Волод пишет:
цитата:
Махно был идейным коммунистом
А чего тогда коммуняки на него так взъелись? Безыдейные сами были?
Волод пишет:
цитата:
Вот как перевести эту песню так, чтобы современные люди поняли, что Махно сражался за правильный порядок?
Тогда «любо» не поможет: нужно что-то такое, чтобы обозначало правду не просто «истину», не просто то, что соответствует действительности, а порядок, основанный на справедливости и честности. Есть такое слово?
Отправлено: 29.04.22 16:00. Заголовок: Волод пишет: Они кол..
Волод пишет:
цитата:
Они колебались вместе с ...
А, понятно! Я опять-таки так и подумал
Кстати, про «чуєш»: я читал, что в английском парламенте публика в знак одобрения кричит: «Слушайте, слушайте!» Не знаю только, что конкретно кричит, ибо по-английски тут возможны варианты.
Тогда «любо» не поможет: нужно что-то такое, чтобы обозначало правду не просто «истину», не просто то, что соответствует действительности, а порядок, основанный на справедливости и честности. Есть такое слово?
Отправлено: 29.04.22 18:16. Заголовок: Справа ж не просто в..
Справа ж не просто в схваленні, а у схвалені інституалізованому, у тому що вибір не білих, ні красних, а саме батька Махна є вибором сумління, є вибором законним.
Отправлено: 21.05.22 00:09. Заголовок: Волод пишет: в приме..
Волод пишет:
цитата:
в примерах переводов по ланке всё же ворон.
Хайку о вороне (Басё): ровно у половины переводчиков — ворона. И ветка у некоторых дураков не облетевшая, а засохшая. И то, что там осень, им похрен!
Ворон лучше. Не (только) потому, что романтика: ворона — серая, на фоне облачного (осень же) неба — потеряется. А чёрный ворон на голой (структурной!) тёмной ветке на фоне серого неба — это имеет вид!
Моя попытка:
В наготе ветвей — Заночевавший ворон. Сумерки. Осень.
Зима — это время планового техобслуживания Матрицы. Чтобы высвободить вычислительные ресурсы на сборку мусора, сокращают световой день, с растений убирают листву, а небо закрашивают равномерно-серым цветом. Так меньше нужно обсчитывать в картинке. Раньше ещё всё засыпали равномерно-белым снегом, но с установкой новых мощных серверов это уже не обязательно. После следующего апгрейда, говорят, вообще не нужно будет устраивать выделенную зиму.
- вроде не в трэнде, Вроде там имеется в виду "вечер осени" в смысле "излёт осени". Но тогда ночёвка нелогична. Вороны более заметны на облетевших деревьях при свете солнца.
Кстати, когда я в первый раз попал в Киев зимой, меня очень сбивали с толку кусты омелы на ветках, издалека они казались гнёздами ворон. У нас в Одессе омелу днём с огнём не найдёшь, я никак не мог привыкнуть.
Отправлено: 21.05.22 09:54. Заголовок: Волод пишет: вроде н..
Волод пишет:
цитата:
вроде не в трэнде, Вроде там имеется в виду "вечер осени" в смысле "излёт осени". Но тогда ночёвка нелогична.
Сорри, по правилам хайку, в 1-й и во 2-й строчках развивается тема, в третьей выводится мораль. В данной хайку в первой строчке про осень, во второй — про томарикэри, «стоянку» (a не просто «привал»), т. е. про длительную остановку, возможно, даже с ночёвкой, возможно, даже не с одной ночёвкой. См.: стоянка первобытного человека. А и в третьей, резюмирующей строке курэ, «сумрак», aka «сумерки». При свете солнца не только вороны заметнее, но где ж его взять в такую пору?
Волод пишет:
цитата:
И ещё, я постарался, чтобы были только открытые слоги, как у джапов.
Да ну это! Там это вполне естественный характер речи (один из), а на другом языке смахивает на выпендрёж.
Отправлено: 21.05.22 16:25. Заголовок: Не ночью! Вечером! В..
Не ночью! Вечером! В сумерках! Силуэтом на фоне неба, облачного и вечереющего, но всё-таки светлее, чем ворон
Самое то, чтоб его спокойно рассматривать: днём солнце било бы в глаза, мешало бы смотреть и тревожило бы самого ворона, заставляя его крутиться на той ветке.
Отправлено: 26.05.22 09:31. Заголовок: Pellegrino пишет: я ..
Pellegrino пишет:
цитата:
я читал, что в английском парламенте публика в знак одобрения кричит: «Слушайте, слушайте!» Не знаю только, что конкретно кричит, ибо по-английски тут возможны варианты.
Я нашёл что! Дело в том, что в английском парламенте запрещено аплодировать: старый обычай, который скоро уже 200 лет как входит в писаный свод правил парламентского поведения «Erskine May» (его первое издание вышло в 1844 году). Наряду с аплодисментами запрещены свистки, пение, замечания оратору с мест и прочие способы мешать человеку говорить. А вместо аплодисментов члены парламента, желающие поддержать своего, кричат (формально друг другу, а не оратору, так что правила не нарушаются): Нear, hear! Так делается с 17 века.
Time Little drops of water, little grains of sand, Make the mighty ocean and the pleasant land. Thus the little minutes, humble though they be Make the mighty ocean of eternity. Frances S. Osgood
Отправлено: 30.05.22 01:08. Заголовок: В первой части, до с..
В первой части, до слова land — точно императив, если только запятая после sand не очепятка. А насчёт второй половины не поклялся бы... А где есть переводы её стихов?
Отправлено: 01.06.22 06:00. Заголовок: Гм, надо бы разобрат..
Гм, надо бы разобраться: это Фрэнсис Сарджент сплагиатила, обрезав религиозный стишок, или её стихо обросло назидательностью и стало стишком для детской хрестоматии? (Второе на свете тоже случалось.)
Кстати, может быть, несмотря на запятую, императива всё-таки нет: Маленькие капельки, маленькие песчинки — получается могучий океан и славная земля, и Виталий Гречка чуял правильно. Может быть, инглиш вполне допускает такую грамм. конструкцию, поскольку по ссылке есть пародия Gelett Burgess из её книги The Goops and How to Be Them («Дураки и как ими быть»):
Little scraps of paper, Little crumbs of food, Make a room untidy Everywhere they're strewed.
Отправлено: 01.06.22 07:54. Заголовок: Волод пишет: каждый ..
Волод пишет:
цитата:
каждый должен знать
Каждый ребёнок, а взрослые уже не обязаны
Волод пишет:
цитата:
Может мне показалось, что тут был баннер аналогичный тем, что на всех Языках.
В смысле, голубой и жёлтый, в поддержку Украины? А где их берут? Я бы поставил, раз вон даже «лифчик», как я видел, себе такой завёл. Не знаю, если ли на таких форумах, как этот, возможность поставить баннер между строк, как у ЛФ, но можно и вместо картинки. Посоветуйте самый правильный баннер, плз!
Отправлено: 01.06.22 10:12. Заголовок: Волод пишет: там это..
Волод пишет:
цитата:
там это привело к импакту, и вымиранию динозавров
А кто, по вашей оценке, там помер? Эмир или ишак?
Так годится такой баннер или нужна ещё ссылка для задонатить? Можно дать такую ссылку дать вместо девиза, но хотелось бы, чтобы она тоже была в виде украинской ленточки. Где такие ленточки для форумов берут?
RawonaM Сообщений: 45043 Просмотр профиля Личное сообщение (Оффлайн)
Ответ #326 : Мая 30, 2022, 11:11
цитата:
Изначально: Username: Валентин Н Username: Flos Username: Iskandar Username: Hellerick Username: Poirot Username: RockyRaccoon Username: BormoGlott Username: Lodur Username: O Username: Vesle Anne Username: Wolliger Mensch Username: Leo
После открытия постепенно добавились (ввиду очевидных нарушений): Username: ulun Username: H_N Username: lammik Username: Andrew Username: cetsalcoatle Username: RedEast
Но бежало больше вначале к Мечтателю, потом хтят в улей.
Некоторые, как Дасен, ушли тихо по английски, на следующий день вернулись, потом начали кричать убейте меня, чтобы я не возвращался.
Мне понравилось, как отец родной, пытался демократизировать это сборище динов перед вторжением в улей, но я так понял у динов недоумение типа: пошто отец родной мутиш, нашто нам эта демократия?
Классный баннер, мне нравится! Меня английская пара на Мальте научила делать маленькие жёлто-синие ленточки, которые можно крепить на одежду в знак поддержки Украины. Мы в отеле их дарили желающим, но многие не просто брали их и благодарили, но давали разные суммы денег в евро и/или фунтах, и эти деньги переводились на счёт Британской благотворительной организации, специализирующейся на оказании медицинской помощи украинским госпиталям.
Теперь, после возвращения с Мальты, я научила своих подруг из нашей церкви делать эти ленточки. Мы их тоже дарим всем желающим, большинство из которых делают пожертвования. И также раздаём тем, кто собирает и отправляет гум. помощь в Украину.
Отправлено: 01.06.22 16:36. Заголовок: Спасибо! Но мне дей..
Спасибо!
Но мне действительно видно померещилось, что баннер, призывающий оказывать помощь Украине, был и здесь (на других форумах их сейчас стало много, вот я наверно и спутал), потом глядь, а его нет .....
Отправлено: 01.06.22 23:55. Заголовок: Я думал, вы, Волод, ..
Я думал, вы, Волод, называете «баннером» картинку в шапке форума (в нашем случае — бетонную панель с символом анархии). Картинки-то иногда пропадают, это бывает!
А где сейчас Andrey Lukyanov? Хочу его спросить: так запятая там, когда стоит, стоит по ошибке или всё-таки по правилу?
Отправлено: 02.06.22 09:09. Заголовок: Вот ответ: Andrey ..
Вот ответ:
цитата:
Andrey Lukyanov Сообщений: 4417 Пол: Мужской Просмотр профиля Личное сообщение (Онлайн)
Ответ #6 : Сегодня в 09:06 Quick Quote Цитировать Цитата: Волод от Сегодня в 07:52 Есть варианты текста, в которых отсутствует вторая зпт. Это как-то влияет на смысл?
По идее запятая здесь не нужна. Запятая нужна была бы при обращении (т. е. если бы здесь был как раз императив). Но they в третьей строчке опровергает такое предположение.
Отправлено: 04.06.22 20:51. Заголовок: На Лингвополитике пе..
На Лингвополитике перемывают кости ватникам, забаненным на ЛФ: мол, сначала они сунулись на форум Мечтателя, а тот взмолился: «Я задумывал форум как тихую беседку для философских бесед, а вы тут балаган устраиваете!» Дальше пошли на Улей, а Айджи (I. G.) им: «А кто будет пасти этот базар-вокзал? У меня летом физически нет времени: два проекта и экспедиции! А любители устроят срач за полчаса!» Ещё пишут, что форум у Мечтателя зачётный: между сообщениями — огромная реклама с большегрудыми дамами, пока докручиваешь до следующего поста, забываешь, о чём был предыдущий. И какой вообще раздел читаешь! А Гэйлгор пожаловался, что ему вместо баб выдали рекламу титановых зубных протезов. Короче, я тоже под стулом от этих дел!
Отправлено: 04.06.22 21:03. Заголовок: У мечтателя там в ос..
У мечтателя там в основном собрались не забаненные дины, а просто диссиденты, идти туда призвала на Лингвофоруме Светлана-ханум, потом она правда распереживалась и за себя, и за Мечтателя, и за динов.
Потом подтянулись чуток забаненные.
Ну. а теперь они передумали лезть в улей, и отец родной обустроил для них парк Юрского периода.
Получается народец ещё тот, не просто ватники, а отборные конкретные диссиденты и всё это по чутким руководством.
Отправлено: 04.06.22 21:24. Заголовок: Волод пишет: У мечта..
Волод пишет:
цитата:
У мечтателя там в основном собрались не забаненные дины, а просто диссиденты, идти туда призвала на Лингвофоруме Светлана-ханум, потом она правда распереживалась и за себя, и за Мечтателя
И есть из-за чего переживать: отец родной в гостях расхамился не по-детски
цитата:
Лингвистически ориентированная публика - она вообще такая. Одна половина - гомосексуалисты, вторая - готовые пациенты психиатрических клиник.
Интересно, сам он из какой половины? Или он, как обезьяна в анекдоте, не может разорваться?
Волод пишет:
цитата:
Кстати, о рекламе. Она меня там, у Мечтателя, совсем не чипала.
Крокуючи лісом, ридаю. Пташка порхає вгорі, І я в її пісні вчуваю: Стра-жда-ння-чо-му-ва-жкі?
Сестрички твої ластівоньки, Маленька, про це знають всі, Бо мешкають у дівоньки, Що я покохав, на вікні.
Heinrich Heine: Buch der Lieder Die Heimkehr ________________________________________ IV Im Walde wandl ich und weine, Die Drossel sitzt in der Höh; Sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? »Die Schwalben, deine Schwestern, Die könnens dir sagen, mein Kind; Sie wohnten in klugen Nestern, Wo Liebchens Fenster sind.«
Отправлено: 14.07.22 14:08. Заголовок: В найдавнішому варіа..
В найдавнішому варіанті - у шумерському, мова йде про сад на острові, яким опікується одна з богинь. І рослини у тому саду мабуть правильно буде асоціювати з людськими племенами. Ця богиня висловлювала своє занепокоєння богу океану, і навіть узяла з нього клятву, що він не з’їсть, але бог океану був москалем….
Отправлено: 14.07.22 16:58. Заголовок: Бог океану все злопа..
Бог океану все злопав, всі рослини (мабуть затопив острів), богиня наклала на нього санкції ( прокляла), він став весь хворий, страждав, вив, ….. Боги уламали таки богиню зняти санкції. Вона чи-то народила, чи-то створила консиліум лікарів, бо бог океану був увесь хворий. Серед цих лікарів був один цікавий персонаж, який звали Господиня Ребра.
Отправлено: 14.07.22 23:45. Заголовок: Цікаво ось: чому в д..
Цікаво ось: чому в давній Персії державна мова була не шумерською, а арамейською? Тому що арамейську там більш-менш знали усі, як латинь у середньовічній Європі чи з клинописом не впоралися? Чи із багатством культури?
Отправлено: 16.07.22 14:52. Заголовок: З одного боку, спога..
З одного боку, спогадів залишилося досить багато, і гарних. З іншого боку, коли подумаєш, як мало з того, що відбувається, фіксується і як мало із зафіксованого зберігається, так розуму незбагненно, що у людства таки є якась історія.
Отправлено: 16.07.22 15:07. Заголовок: Шумери писали на гли..
Шумери писали на глиняних табличках, які при пожарі приносились у жертву вічності. Майя, хоча вони не такі вже й прадавні, вміли робити папір, і у них були книги, які спалили іспанські ченці. Але майя робили написи на камінні, і це збереглося.
Можливо, колись археологи навчаться відкопувати старовинні «папірці» тих цивілізацій, що лінувалися довбати каміння.
Отправлено: 16.07.22 15:21. Заголовок: У Новгородській респ..
У Новгородській республіці усіякі побутові записочки писали на бересті, і тепер можна читати, як люди там скидалися на гулянку. А якщо комп'ютери ляжуть, не прочитаєш нічого важливого. Я завжди казав: прогрес робить життя легшим, але небезпечнішим. Раніше був ризик наступити на гадюку, а тепер — на провід (чи він дріт?) високої напруги, що обірвався. І таке інше.
Отправлено: 16.07.22 16:06. Заголовок: На бересті, мабуть, ..
На бересті, мабуть, писали не лише у Новгороді, але у тамошньому ґрунті вона добре зберігається.
Ось скажімо трипільці, у кераміці вони були доки, існували тисячі років, але науковці ніяк не можуть знайти на їхній кераміці хоч якийсь надпис. Висновок: у них було на чому писати крім глини. Скоріш за все, це було щось органічне, що згорало під час регулярних аутодафе.
Отправлено: 17.07.22 21:40. Заголовок: Ми ж ще на Грамофоні..
Ми ж ще на Грамофоні з'ясували, що винаходу алфавіту сприяли наркотики. Етиловий спирт, алкалоїди беладони, коноплі, маку, пейотля, псилоцибінових грибів, загадкова індійська «сома»... Можливо, теперішні науковці намагаються у такий же спосіб відкрити в цьому питанні щось нове?
То был ритуал! Я хотел найти страницу с инфой в Викимедии, но у них сейчас, как назло, техническая проблема. Подпись под файлом:
цитата:
Unknown author - Nature, April 28, 2003 (original filename writing_160.gif) Helen R. Pilcher 'Earliest handwriting found? Chinese relics hint at Neolithic rituals', Nature (30 April 2003), doi:10.1038/news030428-7 Li, X., Harbottle, G., Zhang, J. & Wang, C. 'The earliest writing? Sign use in the seventh millennium BC at Jiahu, Henan Province, China'. Antiquity, 77, 31 - 44, (2003).
Т. е.: Неизвестный автор - Nature, 28 апреля 2003 г. (исходное имя файла writing_160.gif) Хелен Р. Пилчер «Найдена самая ранняя письменность? Китайские реликвии намекают на неолитические ритуалы», Nature (30 апреля 2003 г.), doi:10.1038/news030428-7 Li, X., Harbottle, G., Zhang, J. & Wang, C. «Самая ранняя надпись? Использование знаков в седьмом тысячелетии до нашей эры в Цзяху, провинция Хэнань, Китай». Antiquity, 77, 31 - 44, (2003).
Гейне мені сподобався, але якось не виглядає покохав над вікном. Звісно, там кома, але... У Мандельштама в Черпали воду ялики, и чайки морские посещали склад пеньки («Петербургские строфы») теж є кома, але читається: Черпали воду ялики и чайки. І машинально уявляєш собі чайок, що занурюють у воду, і продовжуєш їх уявляти аж доки не прочитаєш наступний рядок, де виявляється, що вони не занурюють і взагалі не літають, а гуляють складом пеньки. Не треба робити такі речі із читачем!
Отправлено: 25.07.22 12:27. Заголовок: Що поробиш, пам’ятає..
Що поробиш, пам’ятаєте як казав король, це не я, це все мої тітки, дядьки винні. На стихи ин юа був один метр, що тільки так і рвав думки рядками і казав: «Покажіть мені закон, що забороняє це робити» І у ТГ є гріх:
Проблема з коханням на вікні, чи над вікном стала руба з самого початку, але щось лякає мене поставити поряд з «дівоньки» - «серденька мого» чи «кохання мого»
Отправлено: 25.07.22 13:33. Заголовок: Волод пишет: І у ТГ ..
Волод пишет:
цитата:
І у ТГ є гріх
Ви про літо шелестить? Це нічого: літо може шелестіти.
Волод пишет:
цитата:
Проблема з коханням на вікні, чи над вікном стала руба з самого початку
А з нестачею складу в Бо мешкають у дівоньки проблеми немає? Чи можна написати в тої дівоньки? Чи це буде безграмотно? Тоді можна Бо мають гніздо у дівоньки.
Волод пишет:
цитата:
щось лякає мене поставити поряд з «дівоньки» - «серденька мого» чи «кохання мого»
А з нестачею складу в Бо мешкають у дівоньки проблеми немає? Чи можна написати в тої дівоньки? Чи це буде безграмотно? Тоді можна Бо мають гніздо у дівоньки.
Отправлено: 06.09.22 10:50. Заголовок: Гадаю, ні, не може: ..
Гадаю, ні, не може: Вікі за посиланням пише, що «draigl’t» — це «draggled». А воно, в свою чергу, dirty or wet. Чому загалом відповідає Измочила вдрызг юбчонку. До речі, мені взагалі подобається переклад Щепкіної-Куперник:
Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужели вам про это Всем и расскажи?
Отправлено: 07.09.22 00:09. Заголовок: Задираючи, не замочи..
Задираючи, не замочила б. Ходити по високій траві навіть без роси – це ще те задоволення, в спідниці я не пробував, а тільки в шортах. Як там в радянській пісні співалось: «на дальней станции сойду – трава по саме немогу», а в цьому разі «колоссям по ярузі».
Отправлено: 08.09.22 15:23. Заголовок: Володі, я щось перес..
Володі, я щось перестав вас розуміти: ви стверджуєте, що йти в довгій спідниці високою травою/високим колоссям нереально і одночасно — що якби Дженні підібрала спідницю, то не намочила б її. На вашу думку, вона її все ж таки підібрала чи ні?
Отправлено: 08.09.22 17:46. Заголовок: Як старий збоченець ..
Як старий збоченець вважаю, що підібрала. Але ж мокнуть є ще чому крім спідниці. Я вже не наполягаю на тому, що змокнути вона могла і без роси, хоча з росою цікавіше.
І взагалі, не заважайте моїй спецоперації щодо Селінджера.
Отправлено: 10.09.22 15:30. Заголовок: Нічого не вдієш: тут..
Нічого не вдієш: тут і в янгола терпець урветься від Баска (Euskaldun'а), знавця всього на світі, від стосунків японців та китайців до смаку бріоші, з поїздкою по залізниці з Таллінна до Харкова у 80-ті роки минулого століття у проміжку. (Насправді він ні біса ні в чому не тямить).
Я читав, що приблизно таку картину бачив одного разу молодий Джойс. (Там була лише одна дівчина, і вона стояла в морі, задерши спідницю по самісіньку межу — але не вище!)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет