On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
Волод





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.20 14:01. Заголовок: Тема: Віршомазанка - хатинка віршомазів.


Спотворив Гете:


Ой! Ті ж очі були бісиків пускали.
Ой! Уста ті були палко цілували.
Ой! Ті ж стегна були міцно притискали.
Ой! Та спинка була хтиво вигиналась.
Ой! Та дівка була добре раювалась.

Ой! Навіщо ж ти від мене накивала?
Ой! А може ти була лише примара?
Ой! Навіки нащо ж була зчарувала?



Johann Wolfgang von Goethe
Ja, die Augen warens

Ja, die Augen warens, ja, der Mund,
Die mir blickten, die mich küßten.
Hüfte schmal, der Leib so rund,
Wie zu Paradieses Lüsten.
War sie da? Wo ist sie hin?
Ja! sie wars, sie hats gegeben,
Hat gegeben sich im Fliehn
Und gefesselt all mein Leben.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 295 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]


Волод





Сообщение: 786
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.21 13:28. Заголовок: Чому́ б не зна&..


Чому́ б не зна́ти всім,
Що я тебе́ коха́ю?
Чом не сказа́ти їм,
Коли́ тебе́ я ма́ю?


Дарма́ мені́, дарма́!
Що я ще зарида́ю.
Спита́ють: Що біда́?
- Коха́ю я, коха́ю!


Не жи́тимемо ще,
Навча́ючись коха́ти,
Марну́ючи, що є,
На сльо́зи дурнува́ті.


Не ско́ївши всього́,
Не хо́чу жалкува́ти.
До ско́ну я свого́
Схоті́в тебе́ коха́ти.
(Хотітиму коха́ти,)

Дарма́ мені́, дарма́!
Що я ще зарида́ю.
Спита́ють: Що біда́?
- Коха́ю я, коха́ю!


Коха́ючи, живе́
Хто му́дрість осяга́є,
Життя́ від нас пливе́
Дурну́ сльозу́ лиша́є.



Не ско́ївши всього́,
Не хо́чу жалкува́ти.
До ско́ну я свого́
Схоті́в тебе́ коха́ти.
(Хотітиму коха́ти,)

Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1517
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.21 23:00. Заголовок: Гарно! http://www.ko..


Гарно!

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 794
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.21 15:21. Заголовок: А може, краще буде ..


А може, краще буде спробувати так:

Міркую: Чом би шир
Не знав, що я тебе кохаю?
Міркую всім послати вир
Зі слів, коли тебе я обнімаю.

Бо схоже, в перших рядках собака Єсеніна порилась.

Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1530
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.21 13:18. Заголовок: Волод пишет: Міркую:..


Волод пишет:
 цитата:
Міркую: Чом би шир
Не знав, що я тебе кохаю?
Міркую всім послати вир
Зі слів, коли тебе я обнімаю.

Добре. Не відразу зрозуміло, але відразу красиво!


Волод пишет:
 цитата:
Бо схоже, в перших рядках собака Єсеніна порилась.

У кого?

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 798
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.21 15:54. Заголовок: Сергей Есенин Песнь..



 цитата:
Сергей Есенин

Песнь о собаке

УТРом в РЖаном закуте,
Где златятся Рогожи в Ряд,
СемеРых ощенила сука,
Рыжих семеРых щенят
.........



Гарчання

Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1537
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.21 11:01. Заголовок: Волод пишет: Гарчанн..


Волод пишет:
 цитата:
Гарчання

Так!! — от же не приходило на думку! Гадаю, гарчання не собаче, а то автор гарчить на злих людей.

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 802
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.21 14:23. Заголовок: Єсенін гарчить як со..


Єсенін гарчить як собака.
А в пісні гарчання іспанське.


По теліку показували одного зомбонутого Висоцьким кадра, так він хвалився, що його поплічникам вдалося перекласти гарчання Висоцького англійською мовою, щоправда якимось шотландським діалектом, де «р» ще не вмерло.

Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1540
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.21 15:54. Заголовок: Волод пишет: його по..


Волод пишет:
 цитата:
його поплічникам вдалося перекласти гарчання Висоцького англійською мовою, щоправда якимось шотландським діалектом, де «р» ще не вмерло.

Треба було перекладати його іспанською мовою. Он у Гаспарова в «Записях и выписках»:
 цитата:
Язык
Восп. В. Парнаха (РГАЛИ 2251.1.44): он выучил 11 языков, чтобы дерусифицироваться, и утешался, читая испанских евреев, писавших на языке инквизиторов. «Гласные как балконы на море, литавры латинских -abam и каменные удары испанских -ado, подскакивающие синкопы арабов, мрак еврейских ш с бряцанием ц». https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%93/gasparov-mihail-leonovich/zapisi-i-vipiski/5

В іспанській мові і з Р все гаразд, едріт Мадрид, а також Гвадалквівір і Гранада!

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 805
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.21 18:48. Заголовок: Знайшов он лайн синт..


Знайшов он лайн синтезатор https://voxworker.com/ua , який непогано мої вірші читає.
А скачав синтезатор, який дає змогу робити навіть пісні, так до пісень не дійшов, а читає погано.

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 938
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 16:55. Заголовок: На стих юа переклали..


На стих юа переклали Jennifer Rush - The Power of Love

Я не зрозумів англійський оригінал зовсім, хоча відчуття у мене таке, що його треба перекладати на кшталт віршів Павличка:

 цитата:
Найліпше любитись над рання,
Як никне нічна каламуть,
Як сон переходить в кохання,
І крила на плечах ростуть.

Як я до грудей твоїх злину,
Торкнувшись крилом до стопи,
Збудися — та наполовину,
А наполовину ще спи!

А вже, коли сонце погляне
На нас крізь розквітле вікно,
Сховай мене в лоно кохане,
Небесна моя глибино!



Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1732
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 16:02. Заголовок: Волод пишет: Jennife..


Волод пишет:
 цитата:
Jennifer Rush - The Power of Love

Дуже гарно, але мені здається, що вірш повинен бути від імені жінки.

(До речі, класно в них на сторінці з курсору сиплеться сніг!)

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 940
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:37. Заголовок: Українською то не мі..


Українською то не мій вірш, а Павличка.
Я не зміг перекласти, а те що на стих юа – я вважаю незрозумілою калькою, яка викликала асоціацію за віршем Павличка. Можливо я не правий. І це не «вила на Місяць новий»?

Спасибо: 0 
Профиль
Pellegrino
постоянный участник




Сообщение: 1735
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 23:03. Заголовок: Волод пишет: Українс..


Волод пишет:
 цитата:
Українською то не мій вірш, а Павличка.

Тоді в Павличка дуже гарно


Волод пишет:
 цитата:
І це не «вила на Місяць новий»?

Це ж як розуміти?

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 942
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.21 00:01. Заголовок: У нас завівся чаклун..


У нас завівся чаклун, https://youtu.be/YvFwjiJPVEA який на якийсь час перетворив українських жінок на вовчиць.
В його пісні є слова «вила на Місяць новий», як це можна зробити я собі уявити не можу, бо це теж саме, що вити на Сонце.
Англійський текст викликає в мене ті ж почуття.


А у Павличка таких віршів ….

Спасибо: 0 
Профиль
Волод





Сообщение: 943
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.21 11:12. Заголовок: Спробував попавличка..


Спробував попавличкати, і ось що навіршував:

Шурхотимо ми вранці, так наче грім гримить,
Зливаючись в коханні ще й в очі дивлячись.
Твою я плоть стискаю, відчую кожен рух ..
А голос теплий ніжний
Кохай! Кохай! Ще! Ще!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 295 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет