Отправлено: 10.06.20 08:13. Заголовок: Динамический перевод Библии
В своём переводе Евангелия от Иоанна
цитата:
Євангеліє від Івана Були згОдилися, і ЗгОдилися з Тим, що Є, І Тим, що Є, була Згода. ЗгОдився був, Той, що Є, Все через Нього було, І без Нього нічого не було, що було, в Ньому були жили, і парусив був Він людям, і мла Парус обіймавши, Його не поглинула, і був існував Парус справжній, просвіщаючи кожну людину, що приходить у світ, у світі Він існував був, І світ Він почав був, І не визнав Його світ, прийшов був Він до згОдних, та згОдні Його не визнали. а тім, що прийняли Його, повіривши в ім’я Його, дав владу бути дітьми Того, що Є, які не від крові і не від плоті, а від того, що сіяв Він.
я по лени использовал "хиазмы" из оригинала, но может есть какие-нибудь современные стилистические приёмы для передачи важности текста?
Отправлено: 10.06.20 12:23. Заголовок: Хорошо, ей-богу! И м..
Хорошо, ей-богу! И мне нравится такой перевод λόγος'a. Над современными приёмами именно для передачи важности надо подумать. Но ретро-приёмы тоже вполне работают.
(Волод, а как вам перевод λόγος'a на русский словом толк?)
Возможно тогда они использовались для защиты важной информации от искажения. Тоже самое повторялось другими словами, но сейчас это только громоздит текст.
Отправлено: 11.06.20 12:50. Заголовок: Да. Тогда это было с..
Да. Тогда это было сигналом о важности информации. Но сейчас. Кстати, возникает вопрос о том, для кого писалось данное евангелие? Если "логос" вроде намекает на греков, то хиазмы намекают на семитские народы.
Ещё я использовал устаревшее слово "парус", оно в отличии от новодела "промінь" ассоциируется с Фаросом и с маяком. Но возможно ассоциируется только у меня. А "маяк" я использовать побоялся, тем более использовать глагол "маячити", в украинском это близко к "маячня".
Отправлено: 12.06.20 02:18. Заголовок: Волод пишет: Тогда э..
Волод пишет:
цитата:
Тогда это было сигналом о важности информации. Но сейчас.
Сейчас на важность информации намекают курсивом Это, конечно, не вариант.
Волод пишет:
цитата:
возникает вопрос о том, для кого писалось данное евангелие? Если "логос" вроде намекает на греков, то хиазмы намекают на семитские народы.
Видимо, для образованных семитов. Как в «золотой век» русской беллетристики серьёзные писатели (тот же ЛНТ) отсеивали необразованных читателей, задействуя то французский, то итальянский, то латынь...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет