Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near.
Твоя ли воля, чтобы образ твой Чертоги сна развеивал как дым? Твоя ли страсть, ломая мой покой, Велит томиться призраком твоим? Твоя ли неспокойная душа Игре причуд меня не отдала И, верной службой Ревности служа, Желает знать про все мои дела? О, благо, что, по крайности, в бреду Твоя любовь привиделась такой! «Моя любовь» — скажу про ту беду, Что, сна не зная, думаю с тоской:
Вдруг как не спит — не так свой сон гоня Вблизи других и вдалеке меня?
Отправлено: 22.06.20 08:15. Заголовок: Кстати, при переводе..
Кстати, при переводе мне ещё не приходило в голову, что и у Маршака, и у Финкеля подчёркивается женский пол адресата (хотя оригинал для этого не даёт никаких оснований). Чтоб, значит, никто не подумал ничего плохого А перевода Модеста Чайковского я тогда не знал, а вот у него пол как раз мужской, причём прям с первой строки! Я не возражаю против любой ориентации, но всё же правильнее, когда в переводе, как и в оригинале, никто ни на чём не настаивает!
Отправлено: 22.06.20 08:36. Заголовок: Говорят, что в те вр..
Говорят, что в те времена не только путали слова типа украински (любов, кохання) но и сами эти понятия. В принципе такая путаница ещё с Библии идёт. Аналогично и с ревностью.
Отправлено: 26.06.20 11:53. Заголовок: Зерно не обнаружилос..
Зерно не обнаружилось: аффтар просто переводит сонеты с английского на английский и попутно сочиняет сплетни. А у меня давнее подозрение, что Виллиям Копьетряс — это коллективный псевдоним, вроде Козьмы Пруткова, и очень вероятно, что к «его» творчеству (хотя не факт, что именно к этому сонету) прилагала руку также и женщина, конкретно Элизабет Мэннерс, жена 5-го графа Ретленда, в девичестве Элизабет Сидни — дочь поэта Филипа Сидни, ага.
(Памятная доска Филипа Сидни в лондонском соборе св. Павла)
Про Элизабет точно известно, что и она писала стихи (а также их наверняка недурно писал и сам граф, раз сумел ей понравиться).
Вот это, возможно, он (похож на другие свои портреты, но на данной миниатюре не прописано, кто на ней изображён, есть только имя художника: Nicholas Hilliard, а латинская надпись слева, Attici amoris ergo, означает что-то вроде «Любовь аттическая (т. е. утончённая. — Р.), следовательно». А за руку он держит неизображённую Элизабет. Ревность же!
Что вычислять по стихам романы их создателя дело абсолютно дохлое — эта здравая мысль у аффтара публикации по ссылке Волода понимания явно не нашла бы. Но это уж не наши заботы У нас с вами, амигос, заботы другие.
Отец — Батист Бассано, родившийся в Венеции и умерший 11 апреля 1576 года, состоял музыкантом при дворе Елизаветы I. Он родился в семье марранов, крещённых евреев, осевших в Италии.
Мать — Маргарет Джонсон, протестантка.
Получила образование, поскольку её работы показывают знание поэтических жанров и стихотворных форм, а также Женевской Библии (перевода Библии на английский язык, опубликованного в 1560 году). Изучала латынь и греческий, а также историю. Судя по письмам, знала итальянский язык.
В 1611 году опубликовала сборник стихотворений Salve Deus Rex Judaeorum («Славься Господь, Царь иудейский»)[...]
Став чуть ли не первой английской поэтессой. Википедия утверждает, что она и есть первая английская поэтесса; во всяком случае, она первая еврейка-писательница Англии.
цитата:
[...] Автор «Венецианского купца» должен был быть знаком с евреями. В пьесах Вильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» и «Всё хорошо, что хорошо кончается» описаны многие еврейские обычаи, образцы поведения, характеры, внешность, еврейские слова и т. д. В пьесах Шекспира встречаются слова иврита, даже несколько цитат из Талмуда, аллюзии на Мишну, а также ссылка на Маймонида.
Во всяком случае, Джон Хадсон довольно правдоподобно показывает, что автором или соавтором «Отелло» была Бассано. Дело в том, что в очередном издании «Отелло» в 1623 году появляются 163 новые строчки с именами членов семьи Бассано, которых не было в предыдущих изданиях. Между тем Шекспир умер в 1616 году, и как он мог в 1620-х годах продолжать править «Отелло», неизвестно. В «Отелло» также детально описана фреска на стене одного из домов в [...] Венеции, где действие трагедии и разворачивается, [...] у Бассано из неё родом отец. [...] Более того, кузен последней со стороны матери Роберт Джонсон был композитором, автором почти всех песен к пьесам Шекспира. [...]
Отправлено: 21.09.20 12:36. Заголовок: Построили нас как-то..
Построили нас как-то на военной кафедре, и начальник толкнул речь: "Наш институт долго гордился славными традициями, но на поверку никаких славных традиций обнаружено не было, а какие были обнаружены оказались преступными."
Так и у Шекспира: "Любовь, любовь, любовь ...", а оказалось "Ревность, ревность, ревность ...."
"Наш институт долго гордился славными традициями, но на поверку никаких славных традиций обнаружено не было, а какие были обнаружены оказались преступными."
Волод, это пять!
А ревность вообще интересная тема. Я как-то написал, на другом форуме, после того, как мне попалось чьё-то изречение, что зависть — противоположность ревности: если это правда, то противоположность любви — дружба (а не ненависть и даже не равнодушие). Объяснять?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет