Отправлено: 28.04.22 06:03. Заголовок: There Will Come Soft Rains...
Узнаёте источник? Если не оригинал, то его русскую версию наверняка знает каждый. А это перевод Волода.
І дощитиме тихо, і пахнути буде землею, І кружлятимуть в небі, ві-вітаючи дні, ластівки, І співатимуть жаби в ставках серенади вночі. Одягатимуть терники біле своє тріпотіння, І оздоблене буде воно ярким пір’ям птахів. Щебетатимуть пісню вільшанки свої вередливу У колючому дроті Останньої в Світі Війни. Ні птахи, ні дерева, ніхто хвилюватись не буде, Що вже Людства нема, і нема вже Війни на Землі. Й прокидаючись вранці, Весна відчувати не буде, Що всі люди — усі — з цього світу пішли назавжди.
Я знайшов ще один переклад вірша Сари Тісдейл (там навіть два варіанти, але цей мені здається кращим завдяки чоловічим закінченням рядків, яке завжди робить вірші більш енергійними).
Збудить лагідний дощ аромати земні, Ластівки́ защебечуть пісні навесні. Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів, Затремтить на вітру білий цвіт диких слив. Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ, Потім сядуть на мить на низький живопліт. Розцвіте вся природа й не знає вона, Що примарою досі тут бродить війна. Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік, Що в тім вирі загинуло людство навік. І красуня-Весна у ранковім розмаю Не помітить, що вже нас з тобою немає.
Отправлено: 29.04.22 08:06. Заголовок: В переводе не сказан..
В переводе не сказано про пение! А из гущи плохо видны окрестности (и даже бывает, что совсем не видны). Вполне можно себе представить, что эти товарищи ненадолго присели на открытой местности для осмотреться. И как вообще сделаны все эти многочисленные снимки малиновок, они же зарянки?
Отправлено: 29.07.22 00:20. Заголовок: Ага, нашёл! Я думал,..
Ага, нашёл! Я думал, там только хвалят. Меня не раздражает, когда кого-то хвалят («вместо меня, блин!» ), но критика поучительнее. Так что заполучите поучительную критику: ни из чего не видно, что fence-wire — это «колючий дріт».
Во-1-х, на инглише таковой будет barbed wire (или barbwire), а не просто wire. Во-2-х, low fence-wire — это вообще-то, если дословно, «низкий забор-проволока». Т. е. проволока, натянутая на колышках в качестве символического ограждения. Не живопліт, як у Тетяни, але й не колючий дріт. Щось середнє!
Петр Яковлевич Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Александр Сергеевич Меншиков подошёл к нему со словами: — «Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?» — «Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно не узнал. Да и что это у вас чёрный воротник? Прежде, кажется, был красный?» — «Да разве вы не знаете, что я — морской министр?» — «Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли». — «Не черти горшки обжигают», — отвечал несколько недовольный Меншиков. — «Да, разве на этом основании», — заключил Чаадаев.
Отправлено: 29.07.22 12:51. Заголовок: Так я свій і написав..
Так я свій і написав, коли Тетяна відкинула мої поради, щодо вільшанок і дієслів недоконаного виду, і порадила писати самому.
цитата:
Владимир Новиков Мені також сподобався другий варіант. Та як на мене я би спробував ще варіант з дієсловами «недоконаного виду» Щось таке: «Йтимуть теплі дощі, з ароматом землі Вівітатимуть день ластівки у горі»
Еврика! Вільшанка це птах, що співає у терені (дикій сливі), тобто «на чомусь» він співати не може. А як далі йде тема війни, то треба цю тварюку засунути у .колючий дріт, хай там собі вередує. 2016-04-28 07:53:56
Тетяна Лавинюкова Приємно, що зайшли, прочитали і навіть написали свої міркування. Що Вам сказати? Звісно, спробуйте: напишіть свій варіант перекладу з дієсловами недоконаного виду. Хай ластівки у Вас "вівітатимуть", якщо Вам таке подобається. Хай кома буде там, де Ви поставили, а слово "угорі" буде написане так, як Ви написали. Хай буде "рима" "землі-угорі" (я таких "рим" не вживаю). Тільки не сприйміть мої слова як іронію, я дійсно, прочитавши Ваш варіант, вважаю, що Ви маєте право на такий правопис: це ж Ваша творчість. А Ви, я бачу, переписали свою рецензію, поки я збиралася відповісти. Уже немає "забору" та його нижньої дротини. Рядочки оригіналу Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; можна перекласти так: Вільшанки одягнуть своє вогнисте оперення, Насвистуючи свої примхи (капризи)на низькій дротяній огорожі.
Але Ви, звісно, знаєте, що вірші дослівно не перекладаються. Чому я замінила "дротяну огорожу" "живоплотом"? Я вважаю це своєю вдалою знахідкою. Дух оригіналу це не змінило, правда ж? А картинка стала ще краща: вільшанкам дійсно більш личить співати примхливо на живоплоті, тобто фактично у квітучих витких гілках живої огорожі. Все це написала не в порядку дискусії, я в них ніколи не вступаю. Вважаю це неконструктивним, продовжувати не буду. Чекаю Вашого перекладу. Тільки, прошу, не називайте вільшанок скотиняками чи тварюками. )) Ще раз дякую за увагу. 2016-04-30 00:14:24
Владимир Новиков Зробив недоконаний переклад: http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=206418 Щодо нетоварної природи вільшанок: Невже Ви натякаєте на те, що Мойсей розмовляв з вільшанкою у прикрашеному сполохами її пір’я кущі?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет