On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2152
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 06:03. Заголовок: There Will Come Soft Rains...


Узнаёте источник? Если не оригинал, то его русскую версию наверняка знает каждый. А это перевод Волода.

І дощитиме тихо, і пахнути буде землею,
І кружлятимуть в небі, ві-вітаючи дні, ластівки,
І співатимуть жаби в ставках серенади вночі.
Одягатимуть терники біле своє тріпотіння,
І оздоблене буде воно ярким пір’ям птахів.
Щебетатимуть пісню вільшанки свої вередливу
У колючому дроті Останньої в Світі Війни.
Ні птахи, ні дерева, ніхто хвилюватись не буде,
Що вже Людства нема, і нема вже Війни на Землі.
Й прокидаючись вранці, Весна відчувати не буде,
Що всі люди — усі — з цього світу пішли назавжди.



Я знайшов ще один переклад вірша Сари Тісдейл (там навіть два варіанти, але цей мені здається кращим завдяки чоловічим закінченням рядків, яке завжди робить вірші більш енергійними).

Збудить лагідний дощ аромати земні,
Ластівки́ защебечуть пісні навесні.
Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів,
Затремтить на вітру білий цвіт диких слив.
Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ,
Потім сядуть на мить на низький живопліт.
Розцвіте вся природа й не знає вона,
Що примарою досі тут бродить війна.
Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік,
Що в тім вирі загинуло людство навік.
І красуня-Весна у ранковім розмаю
Не помітить, що вже нас з тобою немає.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 19 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 2495
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:23. Заголовок: Можу і тут навести. ..


Можу і тут навести. Я переклад Тетяни поставив спеціально для вас, бо свій ви й без мене знаєте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1489
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:51. Заголовок: Так я свій і написав..


Так я свій і написав, коли Тетяна відкинула мої поради, щодо вільшанок і дієслів недоконаного виду, і порадила писати самому.



 цитата:
Владимир Новиков
Мені також сподобався другий варіант.
Та як на мене я би спробував ще варіант з дієсловами «недоконаного виду»
Щось таке:
«Йтимуть теплі дощі, з ароматом землі
Вівітатимуть день ластівки у горі»


Еврика!
Вільшанка це птах, що співає у терені (дикій сливі), тобто «на чомусь» він співати не може. А як далі йде тема війни, то треба цю тварюку засунути у .колючий дріт, хай там собі вередує.
2016-04-28 07:53:56

Тетяна Лавинюкова
Приємно, що зайшли, прочитали і навіть написали свої міркування. Що Вам сказати? Звісно, спробуйте: напишіть свій варіант перекладу з дієсловами недоконаного виду. Хай ластівки у Вас "вівітатимуть", якщо Вам таке подобається. Хай кома буде там, де Ви поставили, а слово "угорі" буде написане так, як Ви написали. Хай буде "рима" "землі-угорі" (я таких "рим" не вживаю). Тільки не сприйміть мої слова як іронію, я дійсно, прочитавши Ваш варіант, вважаю, що Ви маєте право на такий правопис: це ж Ваша творчість. А Ви, я бачу, переписали свою рецензію, поки я збиралася відповісти. Уже немає "забору" та його нижньої дротини.
Рядочки оригіналу
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
можна перекласти так:
Вільшанки одягнуть своє вогнисте оперення,
Насвистуючи свої примхи (капризи)на низькій дротяній огорожі.

Але Ви, звісно, знаєте, що вірші дослівно не перекладаються. Чому я замінила "дротяну огорожу" "живоплотом"? Я вважаю це своєю вдалою знахідкою. Дух оригіналу це не змінило, правда ж? А картинка стала ще краща: вільшанкам дійсно більш личить співати примхливо на живоплоті, тобто фактично у квітучих витких гілках живої огорожі. Все це написала не в порядку дискусії, я в них ніколи не вступаю. Вважаю це неконструктивним, продовжувати не буду. Чекаю Вашого перекладу. Тільки, прошу, не називайте вільшанок скотиняками чи тварюками. )) Ще раз дякую за увагу.
2016-04-30 00:14:24

Владимир Новиков
Зробив недоконаний переклад: http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=206418
Щодо нетоварної природи вільшанок:
Невже Ви натякаєте на те, що Мойсей розмовляв з вільшанкою у прикрашеному сполохами її пір’я кущі?

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47873&poem=205732



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2499
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 15:19. Заголовок: Ага: я там це читав...


Ага: я там це читав. І я на вашому боці!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 4110
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.23 12:17. Заголовок: Pellegrino пишет: І ..


Pellegrino пишет:
 цитата:
І кружлятимуть в небі, ві-вітаючи дні, ластівки

До речі, французькою vite — «швидко». (Пригадав через Теффино: Одна какая-то пичуга звонко, настойчиво повторяет по-французски: «Вит, вит, вит…»)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 19 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет