On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2488
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.22 23:17. Заголовок: Гейне


Карл I

В хижине угольщика сидел
Сумасбродный этот король
И детке в люльке песенку пел
В тональности ми-бемоль:

«Ай-я-я-яй, а кто там шуршит?
Овечки пугаются, вишь!
Не к добру улыбка твоя во сне.
И печать на тебе, малыш.

Ай-я-я-яй, а здесь кисонька есть?
Зато есть — на тебе печать.
Вот как будешь большой, да возьмёшь топор,
Да отправишься лес пугать!

Угольщик стар, а дети его —
И столько мужчин и женщин —
Ай-я-я-яй, не любят Христа,
А короля того меньше.

Кисаньки нет — мышам благодать.
И никому не в урон,
Что, ай-я-я-яй, в небе Бога нет,
А на земле — корон.

Сердце измучилось, ноет-болит,
Не жалеет уже ни о чём.
Ай-я-я-яй, а ты, дорогой,
Будешь моим палачом.

Твоя колыбельная — мне упокой.
Должно быть, видишь во сне,
Ай-я-я-яй, как кудри мои
Состригают с затылка мне.

Ай-я-я-яй, а кто там шуршит?
Будешь править сам, время близко.
И срубишь голову королю —
Угомонится киска!

Ай-я-я-яй, а кто там шуршит?
Овечки заснули почти.
Кисаньки нет — мышам благодать.
Поспи, палачик, поспи».



(Вже думав, що не знайду оригінал!)

Carl I

Im Wald, in der Koehlerhuette, sitzt
Truebsinnig allein der Koenig;
Er sitzt an der Wiege des Koehlerkinds
Und wiegt und singt eintoenig:

«Eiapopeia, was raschelt im Stroh?
Es bloeken im Stalle die Schafe —
Du traegst das Zeichen an der Stirn
Und laechelst so furchtbar im Schlafe.

Eiapopeia, das Kaetzchen ist tot —
Du traegst auf der Stirne das Zeichen —
Du wirst ein Mann und schwingst das Beil,
Schon zittern im Walde die Eichen.

Der alte Koehlerglaube verschwand,
Es glauben die Koehlerkinder —
Eiapopeia — nicht mehr an Gott,
Und an den Koenig noch minder.

Das Kaetzchen ist tot, die Maeuschen sind froh —
Wir muessen zuschanden werden —
Eiapopeia — im Himmel der Gott
Und ich, der Koenig auf Erden.

Mein Mut erlischt, mein Herz ist krank,
Und taeglich wird es kraenker —
Eiapopeia — du Koehlerkind,
Ich weiss es, du bist mein Henker.

Mein Todesgesang ist dein Wiegenlied —
Eiapopeia — die greisen
Haarlocken schneidest du ab zuvor —
Im Nacken klirrt mir das Eisen.

Eiapopeia, was raschelt im Stroh?
Du hast das Reich erworben,
Und schlaegst mir das Haupt vom Rumpf herab —
Das Kaetzchen ist gestorben.

Eiapopeia, was raschelt im Stroh?
Es bloeken im Stalle die Schafe.
Das Kaetzchen ist tot die Maeuschen sind froh —
Schlafe, mein Henkerchen, schlafe!»


Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Сообщение: 1480
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.22 10:33. Заголовок: А что? Уже не только..


А что? Уже не только для меня, что Гейне, что Гёте - один волк?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2491
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 00:38. Заголовок: Волод пишет: Уже не ..


Волод пишет:
 цитата:
Уже не только для меня, что Гейне, что Гёте - один волк?

Два!




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3916
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.23 10:38. Заголовок: Запрошення не на стр..


Запрошення не на страту, а переплюнути zwh

Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес...

(Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde –
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, thörichter Reiter,
Mit deinem thörichten Traum?)


Вовік, як завжди, погнав муйню: йому, бач, не подобається эфес!

До дурня не дійшло, що там людина бачить сон?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3917
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.23 00:07. Заголовок: Pellegrino пишет: До..


Pellegrino пишет:
 цитата:
До дурня не дійшло...

Звісно, не дійшло, бо дурень же! Я йому написав типа того, що уві сні можна побачити цілу крамницю холодної зброї. І ось відповідь великої людини:
 цитата:
Во сне ли увидел ЛГ это или наяву, не суть важно. У Гейне нет в оригинале никакого эфеса, а отсебятина — бич советской школы перевода, даже мем существует: «Боромир улыбнулся».

Мем відомий: зокрема, відомий мені. Це досить цікава сторі про те, що я називаю «покращайзинг», тобто про переклад Boromir smiled, фрази з «Володаря перснів».

Переклад В. Муравьёва та А. Кистяковского: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Переклад Н. Григорьевой та В. Грушецкого: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Переклад М. Каменкович та В. Каррика: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

І до чого нам тут усі ці базікалки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2361
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.23 12:56. Заголовок: Ця дискусія відбуває..


Ця дискусія відбувається десь у вакуумі. Коли немає ланок на якісь тексти, в яких автор або близькі до нього люди пояснюють зміст вірша, то можливі будь-які спекуляції.

Щодо «ефесу» я маю лише одне запитання: «Нащо його торкатися і відчувати холод?»
Адже навіть коли якийсь клинок і висить десь збоку. Немає сенсу за нього триматись, їдучи верхи.
Зрозуміло що у лісі можуть мешкати різні добрі люди і можливо бути весь час напоготові не завадить, але ця тема не розкрита. Мимоволі виникає підозра, що ефес - лише заради рими.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 76
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.23 00:46. Заголовок: Волод пишет: Коли не..


Волод пишет:
 цитата:
Коли немає ланок на якісь тексти, в яких автор або близькі до нього люди пояснюють зміст вірша, то можливі будь-які спекуляції.

Не «спекуляції», а своє бачення. Правильним/неправильним може бути тлумачення юридичного формулювання, а мистецтво кожен вільний розуміти як йому завгодно.


Волод пишет:
 цитата:
Зрозуміло що у лісі можуть мешкати різні добрі люди і можливо бути весь час напоготові не завадить


Ось і мені відразу спало на думку, що поява ефесу в описуваній ситуації цілком природна.


Волод пишет:
 цитата:
Мимоволі виникає підозра, що ефес - лише заради рими.

Гадаю, саме так він у перекладача і виник

Але, імхо, його поява віршам не зашкодила, а зовсім навпаки: з'явився приємний драматизм.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3923
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.23 20:51. Заголовок: Між іншим: спілкуват..


Між іншим: спілкуватися із дурнями корисно: починаєш більше думати

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron' und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif».


Я зачепився за його «отсебятина — бич советской школы перевода» і повідомив дурня, що, наприклад, ще в Erlkoenig'а і близько не було «густой бороды» «Лісового царя» Жуковського. Смішно, але, як бачите, натомість Erlkoenig мав Schweif — хвіст.

Між іншим, на хвіст ризикнув Фет (імхо, він взагалі гарний перекладач: в нього трапляються прикрі недогляди, але порівняно з Жуковським він вищий на кілька порядків):

— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?


Після нього інший перекладач лише зараз (2000 р.) на це наважився: «В огромной короне и с львиным хвостом».

Левовий хвіст тому, що собачий хвіст німецькою мовою зветься не тим красивим словом, не der Schweif, а der Schwanz.
У комети теж Schweif. І в чорта він же. (А у Schwanz'а є ще одно значення, непристойне; але це зараз не до речі.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2365
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.23 21:40. Заголовок: Эльвескуд..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3924
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 01:56. Заголовок: Волод пишет: Эльвеск..


Волод пишет:
 цитата:
Эльвескуд

Скоріше, мабуть, ось це: Erlking. Але так: саме скандинавській лісовій нечисті належить неодмінно мати хвоста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3925
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 02:25. Заголовок: Ще про Жуковського: ..


Ще про Жуковського:
 цитата:
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

Не нахабство? Коли в оригіналі: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. [«У нього нібито хлопчик на руках, він обійняв його надійно, він тримає його в теплі»]. І зівідки взявся «старик»?
Страшна річ ця советская школа перевода: має зворотний вплив!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2366
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 08:45. Заголовок: Pellegrino пишет: І..


Pellegrino пишет:

 цитата:
І зівідки взявся «старик»?



А Ви розумієте жуковську мову без перекладача?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3926
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 11:49. Заголовок: Волод пишет: Ви розу..


Волод пишет:
 цитата:
Ви розумієте жуковську мову без перекладача?

Намагаюся Я навіть Вовіка вже розумію без перекладача А цей йолоп мені на мій пост щодо Erlkoenig'а написав таке:
 цитата:
Дурачок, какая связь «Лесного царя» и «Цикады», которую пытается перевести звых?

Хомячок, а «какая связь» відсутнього в оригіналі, але логічно виправданого ефеса і маніакального марнослів'я перекладачів Толкіна? І що: у ту «Цикаду», що б це не було, zwh теж «пытается» вставити щось таке, чого немає в оригіналі?

(Як я розумію, вовікова «Цикада» — це гейнівська Die Libelle. Яка взагалі-то бабка. Ось ця:




Як відомо, російський інтелігент любить і знає природу )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2367
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 12:18. Заголовок: Pellegrino пишет: Н..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Намагаюся



Я до того, що в той час російської мови ще не було.
Слово «старик» було народним чи простонародним.
Вищи верстви тільки почали його використовувати, як і взагалі те, що потім назвуть російською мовою, датчанин Даль тільки збирав свій словник, ….

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3927
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 14:48. Заголовок: Волод пишет: в той ч..


Волод пишет:
 цитата:
в той час російської мови ще не було.

А руська, чи як її, була? Київська ж Русь! Тобто якою мовою написано «Слово про похід Ігорів»?


Волод пишет:
 цитата:
Слово «старик» було народним чи простонародним.

Тим більше! З чого цей Жуковський взяв, що батько не лише старий, а ще й простолюд?
 цитата:
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;

[Доїхав до двору, втомлений та змучений; (≈)]

Hof буває усякий, як і слов'янський двір. Навіть імператорський.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2369
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.23 16:08. Заголовок: Pellegrino пишет: А..


Pellegrino пишет:

 цитата:
А руська, чи як її, була? Київська ж Русь!

Не було.


Pellegrino пишет:

 цитата:
З чого цей Жуковський взяв, що батько не лише старий, а ще й простолюд?



Бо літератори почали переходити з високого штилю на простонародну мову, тому «опустили» усіх.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет