Perhaps the four and twenty blackbirds represent the frittering hours of the day, while the king and queen are the sun and moon. Or they might stand for 24 choirs of monasteries during Henry VIII's Dissolution, who wanted to curry his favour by baking pies. What if the whole thing was a coded recruiting message by Blackbeard; the blackbirds being his crew of pirates and the pie being his ship? One of the most straightforward theories is that the rhyme may refer to an actual Italian cookbook's recipe in which live birds were placed beneath pastry, to create a sensation. Whatever your choice, we probably all agree that pecking off the maid's nose while she's hanging up clothes seems to be a vicious gesture on the part of the rogue blackbird.
Отправлено: 03.02.22 20:01. Заголовок: Завада пишет: while ..
Завада пишет:
цитата:
while the king and queen are the sun and moon.
Тhe queen наверняка появилась в стишке далеко не сразу и вряд ли что-то специально означает. Мы знаем, как разрастаются детские стишки, — т. е. именно детский фольклор, то, что сочиняют сами дети. Вторая строфа, возможно, возникла совсем ненамного позже первой, но король в ней упомянут в том смысле, что каждому из нас природа ежедневно подбрасывает зрелища, достойные короля на праздничном пиру, и надо это ценить!
(Кадр из сериала «Игра престолов»)
Завада пишет:
цитата:
Or they might stand for 24 choirs of monasteries during Henry VIII's Dissolution, who wanted to curry his favour by baking pies.
Это уже вряд ли
Завада пишет:
цитата:
What if the whole thing was a coded recruiting message by Blackbeard; the blackbirds being his crew of pirates and the pie being his ship?
Это лихо, — но надо ещё доказать, что стишок уже существовал во времена Чёрной Бороды (1680—1718).
(The Queen Was in the Parlour, Eating Bread and Honey, by Valentine Cameron Prinsep, 1838–1904)
Продолжение, так и быть:
А сам король в конторе, — Деньги любят счёт. А королева в зале Хлеб макает в мёд.
А когда служанка Вешала бельё, Отщипнул дроздишка Носик у неё.
А потом крапивничек Носик ей принёс, И на место сразу же Приживился нос!
Как мы знаем, крапивник — птица не простая, а героическая и почти что святая!
(Оригинал:
The king was in his counting house, Counting out his money; The queen was in the parlour, Eating bread and honey.
The maid was in the garden, Hanging out the clothes, When down came a blackbird And pecked off her nose.
And shortly after that, there came a little wren, As she sat upon a chair, and put it on again.
Варианты последней строфы:
1. There was such a commotion, that little Jenny wren Flew down into the garden, and put it back again.
2. They sent for the king's doctor, who sewed it on again; He sewed it on so neatly, the seam was never seen.)
Pellegrino пишет:
цитата:
Мы знаем, как разрастаются детские стишки
Может быть, не все знают достаточно конкретно... Конкретный пример с Дзена, — там зашла речь о детском гадании на пуговицах («Куколка, балетница, во(о)бражуля, сплетница») и плавно перешла к считалкам. И ваш покорный слуга поделился той, которую несколько лет назад реально слышал в Таллинне:
На златом крыльце сидели Мишки Гамми, Том и Джерри, Дядя Скрудж и три утёнка, А водить-то будет Понка! На что вашему покорному слуге сообщили, что это фрагмент. И что полный текст выглядит так (тоже, кстати, можно накопать вагон аллюзий! ):
На золотом крыльце сидели: Мишки Гамми, Том и Джерри, Скрудж Макдак и три утёнка, Выходи, ты будешь Понка! А у Поночки звезда, Где проходят поезда. Рельсы-рельсы, шпалы-шпалы, Едет поезд запоздалый. Вдруг из пятого вагона Вышла Алла Пугачёва. Пела, пела, пела, пела И в помойку улетела. А в помойке жил Борис, Председатель дохлых крыс. У него жена Лариска, Настоящая артистка. Он её не полюбил, Взял топор и зарубил. А она не умерла, Взяла сумку и ушла.
Конец, однако, из другой считалки, про голубое платьице, — она в Харькове тоже экзистировала, но только наполовину, до слов «Будешь ты его жена». Я только потом узнал, что и у неё есть продолжение:
Из-под горки катится Голубое платьице, На боку зелёный бант, Тебя любит лейтенант. Лейтенант молоденький, Звать его Володенькой. Через месяц, через два Будешь ты его жена, Когда листья опадут, Тебя замуж отдадут. Листья опали, замуж отдали. Муж жену не полюбил — Взял винтовку и убил. А она не померла — Взяла вещи и ушла. Дети же не допустят, чтобы кончалось плохо!
Отправлено: 22.03.23 21:55. Заголовок: На ЯПі була тема про..
На ЯПі була тема про крука та ґаву (яка різниця та ін.) І alant написав, що він у режимі реального часу спостерігає, як у центрі міста (Києва) чорний крук знайшов мертвого щура і стягнув його у сім'ї сірих ґав, незважаючи на їхній опір. І одразу кілька людей засумнівалися, чи можуть бути справжні круки у центрі великого міста. А ваш покірний слуга написав: «Можуть! Вони такі!» І на підтвердження процитував з віршу Пастернака:
Ну, и надо ж было, тужась, Каркнуть и взлететь в хао́с, Чтоб сложить октябрьский ужас Парой крыльев на киоск И поднять содом со шпилей Над живой рекой голов...
А потім ваш слуга згадав, що й у книжці
є віршик про те, що ворон здатний на подібне навмисне хуліганство — несподівано скрикнути, щоб налякати. І він вирішив цей віршик перечитати.
A farmer went trotting upon his gray mare, Bumpety, bumpety, bump! With his daughter behind him so rosy and fair, Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried croak! and they all tumbled down, Bumpety, bumpety, bump! The mare broke her knees, and the farmer his crown, Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away, Bumpety, bumpety, bump! And vowed he would serve them the same the next day, Lumpety, lumpety lump!
І, як це з ним іноді (часто) буває, коли він бачить англійські вірші, у нього в голові практично відразу склався російський переклад:
Раз фермер на сером коне проезжал Бампети, бампети, бамп! И юную дочку в объятьях держал, Лампети, лампети, ламп!
Тут ворон пронзительно каркнул, злодей, Бампети, бампети, бамп! И серый споткнулся, роняя людей, Лампети, лампети, ламп!
А ворон-негодник, смеясь, улетел, Бампети, бампети, бамп! И завтра таких же наделает дел, Лампети, лампети, ламп!
Гадаю, тут є натяк, що крук не просто налякав коника, а змусив його спіткнутися за допомогою магії! Як поліська відьма Олеся змушувала людей спотикатися на рівному місці!
Крук не «ну»! Це чудовий птах! Vždyť co je sláva? Nic nežli zlatý terč neustále probodávaný šípy zlovolnosti. (Сподіваюсь, тут нікого не забанили принаймні у гуглотрансляторі?)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет