On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 3161
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 20:00. Заголовок: Стишки детские





Самый первый вариант (по книжке Tommy Thumb's Pretty Song Book, изданной в Лондоне около 1744 года):

Sing a Song of Sixpence,
A bag full of Rye,
Four and twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye.


А так:

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?


(и всё остальное, что у нас сейчас имеется по этому вопросу) стало значительно более потом.

Моя идея: изначально это была загадка! О сутках!

Так что —

С вас мешок пшеницы,
А стишок таков:
Двадцать и четыре
В пироге мальцов/дроздов.

[Как пирог разрежут,
Птицы запоют.
Королям такое
В праздник подают!]


Можно перевести и дальше, но немножко скучно. Но можно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 14 [только новые]





Сообщение: 283
Зарегистрирован: 04.06.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.22 18:04. Заголовок: Pellegrino пишет: М..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Моя идея: изначально это была загадка! О сутках!


Perhaps the four and twenty blackbirds represent the frittering hours of the day, while the king and queen are the sun and moon. Or they might stand for 24 choirs of monasteries during Henry VIII's Dissolution, who wanted to curry his favour by baking pies. What if the whole thing was a coded recruiting message by Blackbeard; the blackbirds being his crew of pirates and the pie being his ship? One of the most straightforward theories is that the rhyme may refer to an actual Italian cookbook's recipe in which live birds were placed beneath pastry, to create a sensation. Whatever your choice, we probably all agree that pecking off the maid's nose while she's hanging up clothes seems to be a vicious gesture on the part of the rogue blackbird.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1963
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.22 20:01. Заголовок: Завада пишет: while ..


Завада пишет:
 цитата:
while the king and queen are the sun and moon.

Тhe queen наверняка появилась в стишке далеко не сразу и вряд ли что-то специально означает. Мы знаем, как разрастаются детские стишки, — т. е. именно детский фольклор, то, что сочиняют сами дети. Вторая строфа, возможно, возникла совсем ненамного позже первой, но король в ней упомянут в том смысле, что каждому из нас природа ежедневно подбрасывает зрелища, достойные короля на праздничном пиру, и надо это ценить!




(Кадр из сериала «Игра престолов»)


Завада пишет:
 цитата:
Or they might stand for 24 choirs of monasteries during Henry VIII's Dissolution, who wanted to curry his favour by baking pies.

Это уже вряд ли

Завада пишет:
 цитата:
What if the whole thing was a coded recruiting message by Blackbeard; the blackbirds being his crew of pirates and the pie being his ship?

Это лихо, — но надо ещё доказать, что стишок уже существовал во времена Чёрной Бороды (1680—1718).

А откуда цитата?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 287
Зарегистрирован: 04.06.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.22 21:16. Заголовок: Pellegrino пишет: А..


Pellegrino пишет:

 цитата:
А откуда цитата?


Отсюда.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1983
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.22 17:42. Заголовок: https://i.postimg.cc..




(The Queen Was in the Parlour, Eating Bread and Honey, by Valentine Cameron Prinsep, 1838–1904)


Продолжение, так и быть:

А сам король в конторе, —
Деньги любят счёт.
А королева в зале
Хлеб макает в мёд.

А когда служанка
Вешала бельё,
Отщипнул дроздишка
Носик у неё.

А потом крапивничек
Носик ей принёс,
И на место сразу же
Приживился нос!


Как мы знаем, крапивник — птица не простая, а героическая и почти что святая!

(Оригинал:

The king was in his counting house,            
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.

And shortly after that,
there came a little wren,
As she sat upon a chair,
and put it on again.


Варианты последней строфы:

1. There was such a commotion,
that little Jenny wren
Flew down into the garden,
and put it back again.


2. They sent for the king's doctor,
who sewed it on again;
He sewed it on so neatly,
the seam was never seen.
)


Pellegrino пишет:
 цитата:
Мы знаем, как разрастаются детские стишки

Может быть, не все знают достаточно конкретно... Конкретный пример с Дзена, — там зашла речь о детском гадании на пуговицах («Куколка, балетница, во(о)бражуля, сплетница») и плавно перешла к считалкам. И ваш покорный слуга поделился той, которую несколько лет назад реально слышал в Таллинне:

На златом крыльце сидели
Мишки Гамми, Том и Джерри,
Дядя Скрудж и три утёнка,
А водить-то будет Понка!

На что вашему покорному слуге сообщили, что это фрагмент. И что полный текст выглядит так (тоже, кстати, можно накопать вагон аллюзий! ):

На золотом крыльце сидели:
Мишки Гамми, Том и Джерри,
Скрудж Макдак и три утёнка,
Выходи, ты будешь Понка!
А у Поночки звезда,
Где проходят поезда.
Рельсы-рельсы, шпалы-шпалы,
Едет поезд запоздалый.
Вдруг из пятого вагона
Вышла Алла Пугачёва.
Пела, пела, пела, пела
И в помойку улетела.
А в помойке жил Борис,
Председатель дохлых крыс.
У него жена Лариска,
Настоящая артистка.
Он её не полюбил,
Взял топор и зарубил.
А она не умерла,
Взяла сумку и ушла.


Конец, однако, из другой считалки, про голубое платьице, — она в Харькове тоже экзистировала, но только наполовину, до слов «Будешь ты его жена». Я только потом узнал, что и у неё есть продолжение:

Из-под горки катится
Голубое платьице,
На боку зелёный бант,
Тебя любит лейтенант.
Лейтенант молоденький,
Звать его Володенькой.
Через месяц, через два
Будешь ты его жена,
Когда листья опадут,
Тебя замуж отдадут.
Листья опали, замуж отдали.
Муж жену не полюбил —
Взял винтовку и убил.
А она не померла —
Взяла вещи и ушла.

Дети же не допустят, чтобы кончалось плохо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1898
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 21:04. Заголовок: Десь вже було боданн..


Десь вже було бодання на цю тему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1900
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 21:15. Заголовок: Давні чотири рядка с..


Давні чотири рядка схожі на дитячу лякалку на кшталт російської:


 цитата:
По стенке бегают глаза,
Они девочку задушат, Да! Да! Да!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3164
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 21:55. Заголовок: На ЯПі була тема про..


На ЯПі була тема про крука та ґаву (яка різниця та ін.) І alant написав, що він у режимі реального часу спостерігає, як у центрі міста (Києва) чорний крук знайшов мертвого щура і стягнув його у сім'ї сірих ґав, незважаючи на їхній опір. І одразу кілька людей засумнівалися, чи можуть бути справжні круки у центрі великого міста. А ваш покірний слуга написав: «Можуть! Вони такі!» І на підтвердження процитував з віршу Пастернака:





Ну, и надо ж было, тужась,
Каркнуть и взлететь в хао́с,
Чтоб сложить октябрьский ужас
Парой крыльев на киоск
И поднять содом со шпилей
Над живой рекой голов...


А потім ваш слуга згадав, що й у книжці





є віршик про те, що ворон здатний на подібне навмисне хуліганство — несподівано скрикнути, щоб налякати. І він вирішив цей віршик перечитати.

A farmer went trotting upon his gray mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump!

A raven cried croak! and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees, and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump!

The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety lump!


І, як це з ним іноді (часто) буває, коли він бачить англійські вірші, у нього в голові практично відразу склався російський переклад:

Раз фермер на сером коне проезжал
Бампети, бампети, бамп!
И юную дочку в объятьях держал,
Лампети, лампети, ламп!

Тут ворон пронзительно каркнул, злодей,
Бампети, бампети, бамп!
И серый споткнулся, роняя людей,
Лампети, лампети, ламп!

А ворон-негодник, смеясь, улетел,
Бампети, бампети, бамп!
И завтра таких же наделает дел,
Лампети, лампети, ламп!

Гадаю, тут є натяк, що крук не просто налякав коника, а змусив його спіткнутися за допомогою магії! Як поліська відьма Олеся змушувала людей спотикатися на рівному місці!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3165
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:10. Заголовок: Волод пишет: Десь вж..


Волод пишет:
 цитата:
Десь вже було бодання на цю тему.

Було. Я його переніс, бо плануються подальші переклади дитячих віршів, і я зробив нову тему.

Волод пишет:

 цитата:
Давні чотири рядка схожі на дитячу лякалку на кшталт російської:

«По стенке бегают глаза,
Они девочку задушат, Да! Да! Да!»

Які саме чотири рядки?

До речі, у нас ця лякалка мала такий вигляд:

 цитата:
Бегут, бегут (вариант: Ползут, ползут) по стенке
Зелёные глаза,
Они сейчас задушат
Тебя, тебя, тебя!

Таки жахливо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1901
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:12. Заголовок: Зимою навіть сороки ..


Зимою навіть сороки залітають.
Треба звернути увагу на те, що у нас ворони сірі.
Коли чорне то це або галка, або грач, або ворон.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1902
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:15. Заголовок: Pellegrino пишет: Я..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Які саме чотири рядки?



Sing a Song of Sixpence,
A bag full of Rye,
Four and twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3166
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:18. Заголовок: Волод пишет: Коли чо..


Волод пишет:
 цитата:
Коли чорне то це або галка, або грач, або ворон.

Або крук.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1903
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:21. Заголовок: Ну, крук...


Ну, крук.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3167
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:24. Заголовок: Волод пишет: Sing a ..


Волод пишет:
 цитата:
Sing a Song of Sixpence,
A bag full of Rye,
Four and twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye.

Мені щось теж зовсім не подобаються ці неслухняні хлопчики найпершого варіанту!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3168
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.23 22:26. Заголовок: Волод пишет: Ну, кру..


Волод пишет:
 цитата:
Ну, крук.

Крук не «ну»! Це чудовий птах! Vždyť co je sláva? Nic nežli zlatý terč neustále probodávaný šípy zlovolnosti. (Сподіваюсь, тут нікого не забанили принаймні у гуглотрансляторі?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет