стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня!..
Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би. Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв. Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити: а може вони не загинули, а може…
Отправлено: 30.04.23 16:44. Заголовок: Тут є питання, чи тр..
Тут є питання, чи треба взагалі Гамзатова перекладати у риму, якщо в аварській мові її в принципі немає. І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.
цитата:
Фильм «Летят журавли» остался единственным советским полнометражным фильмом, который получил главный приз Каннского кинофестиваля.
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Отправлено: 03.05.23 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю ..
Волод пишет:
цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?
Волод пишет:
цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Волод пишет:
цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.
А можна посилання? Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом! (Французьким, щоправда.)
Волод пишет:
цитата:
Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.
Я вважаю вірш особистим, в ньому немає містики, в ньому біль, сум, судоми несприйняття реальності, інфікованість смертю. Коли передати це плавно і без …. То форма буде проти змісту.
Отправлено: Сегодня 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю .. - новое!
Волод пишет: цитата: Не маю спокою під тягарем обітів
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?
Волод пишет: цитата: поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Волод пишет: цитата: На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.
А можна посилання? (Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом. Французьким, щоправда )
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет