On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение





Сообщение: 2061
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 14:41. Заголовок: "Журавлі" Гамзатов



 цитата:
стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):

Мне кажется порою, что джигиты,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!..



Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би.
Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв.
Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити:
а може вони не загинули, а може…

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 3445
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:44. Заголовок: Тут є питання, чи тр..


Тут є питання, чи треба взагалі Гамзатова перекладати у риму, якщо в аварській мові її в принципі немає.
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2063
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:51. Заголовок: Ви ще згадайте, що ц..


Ви ще згадайте, що це білі журавлі, тобто оркожуравлі.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2064
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:54. Заголовок: Pellegrino пишет: І..


Pellegrino пишет:

 цитата:
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек



А що? коли переклад з російської, то лелекам курликати аварською не треба.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3447
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:57. Заголовок: Отож воно й є!..


Отож воно й є!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2065
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 18:05. Заголовок: Трішечки написав: К..


Трішечки написав, мабуть не розкивши тему:

Коли загиблих згадую героїв,
Що власних не отримали могил,
Не хочу вірити і марю я порою,
Що може, може хтось ще…..!

Що може ось! у журавлинім клині
Вони у мряці осені летять,
Бо ж мовою аварською донині
(Як кажуть люди) журавлі кричать.

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Почути хочу! рідні імена.
За видом клина марю я відчути:
Чи в ньому побратими? чи нема?

Нарешті! Він! Летить – я відчуваю.
Летять і побратими, і рідня
О! Господи! Лише одне благаю:
Як прийде час, хай буду там і я.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3451
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 23:57. Заголовок: Гарно!..


Гарно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2067
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.23 06:54. Заголовок: Дякую!..


Дякую!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2068
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.23 08:26. Заголовок: Зробив варіант з джи..


Зробив варіант з джигітами:

Коли загиблих згадую джигітів,
Що власних не отримали могил,
Не маю спокою під тягарем обітів
Гадаю: може, може хтось ще…..?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2078
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.23 17:46. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.




 цитата:
Фильм «Летят журавли» остался единственным советским полнометражным фильмом, который получил главный приз Каннского кинофестиваля.

На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2080
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.23 19:13. Заголовок: На стих ин юа зараз ..


На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2081
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 08:51. Заголовок: Ось міркую над двома..


Ось міркую над двома варіантами:

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Почути хочу! рідні імена.
За видом клина марю я відчути:
Чи в ньому побратими? чи нема?

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Впізнати хочу рідні імена.
За видом клина марю я збагнути
Чи в ньому побратими? Чи нема.

Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3465
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю ..


Волод пишет:
 цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів

Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


Волод пишет:
 цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».




Волод пишет:
 цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

А можна посилання?
Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом! (Французьким, щоправда.)


Волод пишет:
 цитата:
Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.

А той афект неодмінно потрібен?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2083
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 12:56. Заголовок: Pellegrino пишет: Г..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


обіт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2084
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:00. Заголовок: Pellegrino пишет: А..


Pellegrino пишет:

 цитата:
А той афект неодмінно потрібен?



Я вважаю вірш особистим, в ньому немає містики, в ньому біль, сум, судоми несприйняття реальності, інфікованість смертю. Коли передати це плавно і без …. То форма буде проти змісту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2085
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:03. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:

 Отправлено: Сегодня 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю .. - новое!

Волод пишет:
 цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів

Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


Волод пишет:
 цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».




Волод пишет:
 цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

А можна посилання? (Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом. Французьким, щоправда )



Хочете впевнитись, що комусь гірше ніж Вам?

Я отримав отут: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=425391 щей вікейрос вніс мене до свого чорного списку

Цікавіша дискусія https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49546&poem=425346

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет