On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение





Сообщение: 2061
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 14:41. Заголовок: "Журавлі" Гамзатов



 цитата:
стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):

Мне кажется порою, что джигиты,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!..



Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би.
Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв.
Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити:
а може вони не загинули, а може…

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 3445
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:44. Заголовок: Тут є питання, чи тр..


Тут є питання, чи треба взагалі Гамзатова перекладати у риму, якщо в аварській мові її в принципі немає.
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2063
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:51. Заголовок: Ви ще згадайте, що ц..


Ви ще згадайте, що це білі журавлі, тобто оркожуравлі.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2064
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:54. Заголовок: Pellegrino пишет: І..


Pellegrino пишет:

 цитата:
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек



А що? коли переклад з російської, то лелекам курликати аварською не треба.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3447
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:57. Заголовок: Отож воно й є!..


Отож воно й є!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2065
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 18:05. Заголовок: Трішечки написав: К..


Трішечки написав, мабуть не розкивши тему:

Коли загиблих згадую героїв,
Що власних не отримали могил,
Не хочу вірити і марю я порою,
Що може, може хтось ще…..!

Що може ось! у журавлинім клині
Вони у мряці осені летять,
Бо ж мовою аварською донині
(Як кажуть люди) журавлі кричать.

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Почути хочу! рідні імена.
За видом клина марю я відчути:
Чи в ньому побратими? чи нема?

Нарешті! Він! Летить – я відчуваю.
Летять і побратими, і рідня
О! Господи! Лише одне благаю:
Як прийде час, хай буду там і я.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3451
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 23:57. Заголовок: Гарно!..


Гарно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2067
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.23 06:54. Заголовок: Дякую!..


Дякую!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2068
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.23 08:26. Заголовок: Зробив варіант з джи..


Зробив варіант з джигітами:

Коли загиблих згадую джигітів,
Що власних не отримали могил,
Не маю спокою під тягарем обітів
Гадаю: може, може хтось ще…..?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2078
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.23 17:46. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.




 цитата:
Фильм «Летят журавли» остался единственным советским полнометражным фильмом, который получил главный приз Каннского кинофестиваля.

На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2080
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.23 19:13. Заголовок: На стих ин юа зараз ..


На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2081
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 08:51. Заголовок: Ось міркую над двома..


Ось міркую над двома варіантами:

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Почути хочу! рідні імена.
За видом клина марю я відчути:
Чи в ньому побратими? чи нема?

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Впізнати хочу рідні імена.
За видом клина марю я збагнути
Чи в ньому побратими? Чи нема.

Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3465
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю ..


Волод пишет:
 цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів

Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


Волод пишет:
 цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».




Волод пишет:
 цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

А можна посилання?
Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом! (Французьким, щоправда.)


Волод пишет:
 цитата:
Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.

А той афект неодмінно потрібен?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2083
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 12:56. Заголовок: Pellegrino пишет: Г..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


обіт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2084
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:00. Заголовок: Pellegrino пишет: А..


Pellegrino пишет:

 цитата:
А той афект неодмінно потрібен?



Я вважаю вірш особистим, в ньому немає містики, в ньому біль, сум, судоми несприйняття реальності, інфікованість смертю. Коли передати це плавно і без …. То форма буде проти змісту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2085
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:03. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:

 Отправлено: Сегодня 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю .. - новое!

Волод пишет:
 цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів

Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?


Волод пишет:
 цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».




Волод пишет:
 цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.

А можна посилання? (Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом. Французьким, щоправда )



Хочете впевнитись, що комусь гірше ніж Вам?

Я отримав отут: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=425391 щей вікейрос вніс мене до свого чорного списку

Цікавіша дискусія https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49546&poem=425346

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3467
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:13. Заголовок: Волод пишет: обіт Та..


Волод пишет:
 цитата:
обіт

Так я ж кажу: гуглтранслятор


Волод пишет:
 цитата:
Коли передати це плавно і без …. То форма буде проти змісту.

Коли передавати душевний біль через спокій і ніби незворушність, то не скажу за афект, а єфект може бути сильнішим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3468
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:22. Заголовок: Волод пишет: Хочете ..


Волод пишет:
 цитата:
Хочете впевнитись, що комусь гірше ніж Вам?

Вірю вам і на слово, але про ваших лиходіїв почитав би із цікавістю

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2086
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 13:26. Заголовок: Адреси вище...


Адреси вище.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3469
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 14:12. Заголовок: Волод пишет: Адреси ..


Волод пишет:
 цитата:
Адреси вище.

О, побачив! Мерсі!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2087
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 14:14. Заголовок: Раніше потрапити до ..


Раніше потрапити до авторів порталу було важко, але зараз порядки змінилися, можете спробувати зареєструватися.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3470
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 14:25. Заголовок: Волод пишет: можете ..


Волод пишет:
 цитата:
можете спробувати зареєструватися.

Щоб писати? Та ну! Мені і так є де лаятися. До того ж на ЯПі принципово нікого не банять назавжди.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3471
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 16:54. Заголовок: «Мені здається» - це..



 цитата:
«Мені здається» - це пасивна синтаксична конструкція, що має суб’єкта висловлювання (займенник «мені») у давальному відмінку. Зараз щирими українськими вважають лише активні синтаксичні конструкції, що мають суб’єкта висловлювання у називному відмінку.

Так! Як висловився С. Кінг у своїй книзі порад письменникам-початківцям, пасивні синтаксичні конструкції багатьом подобаються, здаються якимись більш інтелігентними... але це з тієї ж причини, з якої недосвідченим у сексі хлопцям подобаються не дуже активні жінки.

(Він ще наводить такий приклад: ось чому постійно «О 17.00 в актовій залі відбудеться зібрання...»? Чому не «Запрошуємо до актової зали на зібрання о 17.00»? Тому що так підмет речення буде — автор оголошення! Тобто діє (і відповідає) він, а не хтось!
А у першому варіанті діє — зібрання. З нього й попит! )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2088
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 17:27. Заголовок: Однак безвідповідаль..


Однак безвідповідальність – це ознака не тільки ділового, але й наукового мовлення.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2089
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 17:30. Заголовок: Pellegrino пишет: Т..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Тому що тоді підмет речення — автор оголошення! Діє (і відповідає!) він, а не хтось.



Взагалі-то підмет – це поле, що засіяли коноплями, тому він зазвичай іде разом з присудком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3473
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 19:57. Заголовок: Волод пишет: Однак б..


Волод пишет:
 цитата:
Однак безвідповідальність – це ознака не тільки ділового, але й наукового мовлення.

Теж так!


Волод пишет:
 цитата:
Взагалі-то підмет – це поле, що засіяли коноплями

Чому саме коноплями?


Волод пишет:
 цитата:
тому він зазвичай іде разом з присудком.

Разом з — хто б заперечував! Але чому «тому»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2090
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.23 20:12. Заголовок: підмет Ви маєте над..


підмет

Ви маєте надію уникнути ухвали суду за поле конопель.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3479
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.23 07:01. Заголовок: Волод пишет: Ви маєт..


Волод пишет:
 цитата:
Ви маєте надію уникнути ухвали суду

Тобто присудку? За підмет?! Ой, і справді!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2109
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.23 14:34. Заголовок: Коли загиблих згадую..


Коли загиблих згадую джигітів,
Що власних не отримали могил,
Самотність душить зашморгом обітів,
Гадаю: може, може хтось …..?!

Чи може ось у журавлинім клині
Вони у мряці осені летять,
Бо ж мовою аварською донині
(Як кажуть люди) журавлі сурмлять?

Я в кличі журавлинім хочу чути,
Впізнати хочу! рідні імена.
За видом клина марю я збагнути
Чи в ньому побратими? Чи нема?

Нарешті! Він! Летить – я відчуваю.
Летять і побратими, і рідня
О! Господи! Лише одне благаю:
Як прийде час, хай буду там і я.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3509
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.23 08:56. Заголовок: Мені подобається! ht..


Мені подобається!



Волод пишет:
 цитата:
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».

Згадав: АСП писав якомусь другові про Анну Керн — після того, як вона привезла себе у подарунок дисиденту на засланні, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слёзы, и любовь — що в неї magnifique organe de volée, тобто «чудовий орган польоту» (чи так, «...крадіжки»); не пам'ятаю, чи саме такий там був прикметник, але головне відтворюю точно.
Якби-то натякання на крила: типо обізвав жінку янголом. Але при цьому написав слово volée таким почерком, що його цілком можна читати як sexe Я ж кажу: АСП був той ще цинік!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2115
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.23 10:48. Заголовок: (Гнітить тягар сиріт..


(Гнітить тягар сирітства і обітів,)???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3518
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.23 10:52. Заголовок: Мені здається, так с..


Мені здається, так справді краще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2116
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.23 10:55. Заголовок: Дякую! Попередній ва..


Дякую!
Попередній варіант, мабуть занадто мудрий.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3520
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.23 10:01. Заголовок: Волод пишет: Поперед..


Волод пишет:
 цитата:
Попередній варіант, мабуть занадто мудрий.

«Попередній» — це Самотність душить зашморгом обітів? На мою думку, Гнітить тягар сирітства і обітів просто легше вимовляти. У першому варіанті надто багато приголосних, до того ж вони стоять в складних для вимовляння позициях...

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2117
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.23 11:14. Заголовок: А "Кенелм Челенг..


А "Кенелм Челенг"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3522
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.23 11:36. Заголовок: Волод пишет: А "..


Волод пишет:
 цитата:
А "Кенелм Челенг"?

Як на мене, теж язика зламаєш.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2118
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.23 11:38. Заголовок: Дивно, адже «Ч» це г..


Дивно, адже «Ч» це глуха пара для «ДЖ».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3523
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.23 11:39. Заголовок: ДЖ там ні до чого: д..


ДЖ там ні до чого: до чого там ЛМЧ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3527
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.23 07:53. Заголовок: Волод, а є птахи, що..


Волод, а є птахи, що розмовляють українською мовою? Ось естонською іволга — peoleo, бо її свист на гарну погоду словами зображують так: Peole-Ei-Lähe!. Тобто «пеоле-е-ляе» — «На свято не йду!». А англійські півні кричать: Cock-A-Doodle-Doo! Тобто: «Півень — дурень!».

До речі, як вірніше: зображують чи зображають?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2121
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.23 10:31. Заголовок: https://www.youtube...




Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3528
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.23 11:28. Заголовок: «Угу-гу»? Мало! Ось ..


«Угу-гу»? Мало!

Ось зараз весна, і у пташок особливі, шлюбні пісні. І в нашому дворі синиця (чи це синиці?) знову дуже точно висвистує/висвистують слово «тридцять». Я достеменно знаю, що свище синиця! Я кілька весень мучився, бо в інший час у них свисти інші, і я не на жарт зрадів, коли якось в парку я перетинав газон, і зовсім поруч добре видима синиця свистом зобразила це саме «Тридцять-тридцять-тридцять!»
І то було вже влітку, наприкінці червня; схоже, самотня пташина спокушала чужу половинку І днями я теж не лише чув, але й добре бачив синицю, яка свистіла «Тридцять-тридцять-тридцять!».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2122
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.23 11:37. Заголовок: Pellegrino пишет: «..


Pellegrino пишет:

 цитата:
«Угу-гу»? Мало!



"водичку"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3529
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 07:36. Заголовок: Волод пишет: "во..


Волод пишет:
 цитата:
"водичку"

А, схоже! Спасибі!
(За відео від Шейтельмана також! )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3530
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 07:48. Заголовок: Ось: я знайшов ту ме..


Ось: я знайшов ту мелодію, про яку писав!



Вона тут друга — одразу після початкового «Ціцī, ціцī, ціцī, ціцī... ціц!» (Четверта на неї схожа, але не вона.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3531
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 11:11. Заголовок: Офтоп :sm69: http..


Офтоп




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2124
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 12:39. Заголовок: Дякую за Вікторію!..


Дякую за Вікторію!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3532
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 14:32. Заголовок: Дякую за подяку! Осо..


Дякую за подяку! Особисто я і її, й синиць переслуховую
Вам не здається, що з 25 секунди там: «Липецьк, Липецьк, Липецьк...»? А з 52 синиця російська: «Євстигнєй, Євстигнєй, Євстигнєй...»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2125
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 14:51. Заголовок: 52- да, а вот 25 - &..


52- да, а вот 25 - "піпец"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3535
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.23 15:15. Заголовок: Волод пишет: "пі..


Волод пишет:
 цитата:
"піпец"

Теж гарна версія!
Але що робити з наголосом на першому складі?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2195
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.23 11:02. Заголовок: Тільки зараз дізнавс..


Тільки зараз дізнався, що пісня «Чуєш, брате, мій» спочатку була реквіємом, а лише потім стала емігрантською. Але маю сумнів, що до неї можна звести «журавлів» на канонічній території України.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3662
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.23 23:27. Заголовок: Спасибі! Як це я ніч..


Спасибі! Як це я нічого не знав про цю пісню?

Ще ось така версія якось лягла на душу:




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3782
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.23 11:19. Заголовок: Pellegrino пишет: ан..


Pellegrino пишет:
 цитата:
англійські півні кричать: Cock-A-Doodle-Doo! Тобто: «Півень — дурень!».



(З 2:58.)

Цікаво, сучасні англомовники кажуть, що міські ворони застерігають: «Машина! Машина!» («A car! A car!»)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 51 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет