стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня!..
Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би. Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв. Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити: а може вони не загинули, а може…
Отправлено: 30.04.23 16:44. Заголовок: Тут є питання, чи тр..
Тут є питання, чи треба взагалі Гамзатова перекладати у риму, якщо в аварській мові її в принципі немає. І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.
І я читав, що при перекладі на іврит журавлів замінили на лелек, бо в Ізраїлі журавлі завдають шкоди врожаю і сприймаються негативно.
цитата:
Фильм «Летят журавли» остался единственным советским полнометражным фильмом, который получил главный приз Каннского кинофестиваля.
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Отправлено: 03.05.23 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю ..
Волод пишет:
цитата:
Не маю спокою під тягарем обітів
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?
Волод пишет:
цитата:
поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Волод пишет:
цитата:
На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.
А можна посилання? Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом! (Французьким, щоправда.)
Волод пишет:
цитата:
Другий мабуть довершеніший, але гірше передає стан афекту.
Я вважаю вірш особистим, в ньому немає містики, в ньому біль, сум, судоми несприйняття реальності, інфікованість смертю. Коли передати це плавно і без …. То форма буде проти змісту.
Отправлено: Сегодня 12:51. Заголовок: Волод пишет: Не маю .. - новое!
Волод пишет: цитата: Не маю спокою під тягарем обітів
Гуглотранслятор каже, що українскою мовою обет — обітниця. Мож бреше?
Волод пишет: цитата: поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Волод пишет: цитата: На стихи ин юа зараз срач через журавлів, почав його не мій переклад, ще до нього були переклади, але й мене отоварили.
А можна посилання? (Особисто мене на ЯПі так дістали, що я вже декого обклав матом. Французьким, щоправда )
«Мені здається» - це пасивна синтаксична конструкція, що має суб’єкта висловлювання (займенник «мені») у давальному відмінку. Зараз щирими українськими вважають лише активні синтаксичні конструкції, що мають суб’єкта висловлювання у називному відмінку.
Так! Як висловився С. Кінг у своїй книзі порад письменникам-початківцям, пасивні синтаксичні конструкції багатьом подобаються, здаються якимись більш інтелігентними... але це з тієї ж причини, з якої недосвідченим у сексі хлопцям подобаються не дуже активні жінки.
(Він ще наводить такий приклад: ось чому постійно «О 17.00 в актовій залі відбудеться зібрання...»? Чому не «Запрошуємо до актової зали на зібрання о 17.00»? Тому що так підмет речення буде — автор оголошення! Тобто діє (і відповідає) він, а не хтось! А у першому варіанті діє — зібрання. З нього й попит! )
Отправлено: 08.05.23 08:56. Заголовок: Мені подобається! ht..
Мені подобається!
Волод пишет:
цитата:
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Згадав: АСП писав якомусь другові про Анну Керн — після того, як вона привезла себе у подарунок дисиденту на засланні, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слёзы, и любовь — що в неї magnifique organe de volée, тобто «чудовий орган польоту» (чи так, «...крадіжки»); не пам'ятаю, чи саме такий там був прикметник, але головне відтворюю точно. Якби-то натякання на крила: типо обізвав жінку янголом. Але при цьому написав слово volée таким почерком, що його цілком можна читати як sexe Я ж кажу: АСП був той ще цинік!
«Попередній» — це Самотність душить зашморгом обітів? На мою думку, Гнітить тягар сирітства і обітів просто легше вимовляти. У першому варіанті надто багато приголосних, до того ж вони стоять в складних для вимовляння позициях...
Є такий веселий роман: «Кенелм Чиллінглі, його пригоди та погляди на життя»; це останній роман Булвер-Літтона, про якого я вас вже повідомляв, що мені подобається його «Пелем, або пригоди джентльмена», а те, що виділено — це ім'я ГГ: там на початку говориться, що батько його, новонародженого, у пошуках імені не надто банального, але й не дуже химерного, назвав на честь одного давнього родича із сімейного родоводу. Того родича звали Кенелм, а прізвище його було Дігбі — справді, все разом звучить досить приємно. І прізвище Чиллінглі теж звучить добре. Якби хлопця назвали на честь рідного батька: Пітер Чіллінглі чи хоча б Джеймс Чіллінглі — хто б хоч слово проти сказав? Чому ж об «Кенелма» + «Чіллінглі» язика зламаєш?! Таємниця...
Отправлено: 11.05.23 07:53. Заголовок: Волод, а є птахи, що..
Волод, а є птахи, що розмовляють українською мовою? Ось естонською іволга — peoleo, бо її свист на гарну погоду словами зображують так: Peole-Ei-Lähe!. Тобто «пеоле-е-ляе» — «На свято не йду!». А англійські півні кричать: Cock-A-Doodle-Doo! Тобто: «Півень — дурень!».
Ось зараз весна, і у пташок особливі, шлюбні пісні. І в нашому дворі синиця (чи це синиці?) знову дуже точно висвистує/висвистують слово «тридцять». Я достеменно знаю, що свище синиця! Я кілька весень мучився, бо в інший час у них свисти інші, і я не на жарт зрадів, коли якось в парку я перетинав газон, і зовсім поруч добре видима синиця свистом зобразила це саме «Тридцять-тридцять-тридцять!» І то було вже влітку, наприкінці червня; схоже, самотня пташина спокушала чужу половинку І днями я теж не лише чув, але й добре бачив синицю, яка свистіла «Тридцять-тридцять-тридцять!».
Отправлено: 12.05.23 14:32. Заголовок: Дякую за подяку! Осо..
Дякую за подяку! Особисто я і її, й синиць переслуховую Вам не здається, що з 25 секунди там: «Липецьк, Липецьк, Липецьк...»? А з 52 синиця російська: «Євстигнєй, Євстигнєй, Євстигнєй...»
Отправлено: 03.06.23 11:02. Заголовок: Тільки зараз дізнавс..
Тільки зараз дізнався, що пісня «Чуєш, брате, мій» спочатку була реквіємом, а лише потім стала емігрантською. Але маю сумнів, що до неї можна звести «журавлів» на канонічній території України.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет