стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня!..
Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би. Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв. Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити: а може вони не загинули, а може…
«Мені здається» - це пасивна синтаксична конструкція, що має суб’єкта висловлювання (займенник «мені») у давальному відмінку. Зараз щирими українськими вважають лише активні синтаксичні конструкції, що мають суб’єкта висловлювання у називному відмінку.
Так! Як висловився С. Кінг у своїй книзі порад письменникам-початківцям, пасивні синтаксичні конструкції багатьом подобаються, здаються якимись більш інтелігентними... але це з тієї ж причини, з якої недосвідченим у сексі хлопцям подобаються не дуже активні жінки.
(Він ще наводить такий приклад: ось чому постійно «О 17.00 в актовій залі відбудеться зібрання...»? Чому не «Запрошуємо до актової зали на зібрання о 17.00»? Тому що так підмет речення буде — автор оголошення! Тобто діє (і відповідає) він, а не хтось! А у першому варіанті діє — зібрання. З нього й попит! )
Отправлено: 08.05.23 08:56. Заголовок: Мені подобається! ht..
Мені подобається!
Волод пишет:
цитата:
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».
Згадав: АСП писав якомусь другові про Анну Керн — після того, як вона привезла себе у подарунок дисиденту на засланні, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слёзы, и любовь — що в неї magnifique organe de volée, тобто «чудовий орган польоту» (чи так, «...крадіжки»); не пам'ятаю, чи саме такий там був прикметник, але головне відтворюю точно. Якби-то натякання на крила: типо обізвав жінку янголом. Але при цьому написав слово volée таким почерком, що його цілком можна читати як sexe Я ж кажу: АСП був той ще цинік!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет