стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня!..
Тільки зараз дійшло, що вірш спотворено так, як мабуть навіть я б не зміг би. Що заміна «джигітів» на «солдатів» - губить весь вірш, адже за звичаями горці на відміну від російських солдатів клали життя за те, щоб відбити тіла своїх загиблих і поховати згідно своїх звичаїв. Гамзатов сумує саме за тим, що його загиблі друзі і родина не поховані за звичаєм, а лежать в невідомих братських могилах. Саме це дає право марити: а може вони не загинули, а може…
Отправлено: 12.05.23 14:32. Заголовок: Дякую за подяку! Осо..
Дякую за подяку! Особисто я і її, й синиць переслуховую Вам не здається, що з 25 секунди там: «Липецьк, Липецьк, Липецьк...»? А з 52 синиця російська: «Євстигнєй, Євстигнєй, Євстигнєй...»
Отправлено: 03.06.23 11:02. Заголовок: Тільки зараз дізнавс..
Тільки зараз дізнався, що пісня «Чуєш, брате, мій» спочатку була реквіємом, а лише потім стала емігрантською. Але маю сумнів, що до неї можна звести «журавлів» на канонічній території України.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет