Отправлено: 18.07.23 10:14. Заголовок: На мою думку, зовсім..
На мою думку, зовсім гарних перекладів цієї поезіі взагалі немає (поки що немає, принаймні). Що зрозуміло, бо вона не така вже й проста. (Навіть для тих, хто знає, що brow — це не брова, а чоло )
На мою думку, зовсім гарних перекладів цієї поезіі взагалі немає (поки що немає, принаймні).
(Це не спроба показати, «як треба», а просто бажання для себе перевірити, чи можна тут у принципі без втрат укласти у вірші весь зміст.)
Она идёт, светясь красой, Как ночь, где ясен звёздный свод: Всё лучшее от света с тьмой Её пришествие несёт В сиянье нежности такой, Что зависть грубый день берёт...
Отправлено: 19.07.23 15:24. Заголовок: Волод пишет: Коли Ви..
Волод пишет:
цитата:
Коли Ви вважаєте, що «йде» і «ходить» те саме, то їх можна взагалі викинути...
Не можна: вірш не дозволяє!
Не зовсім у тему, але теж про переклад: як то кажуть, повбивав би за такий покращайзинг!
Я вирішив розібратися, чому один із романів Лінвуда Барклі (Барклі я, здається, тут вже рекламував) російською мовою називається «След на стекле»: який слід, що за скло?! Виявилося: в оригіналі він називається A Tap on the Window («Легкий стукіт у вікно»). Бо ось один із абзаців на першій сторінці:
цитата:
Not a chance, I thought. Picking up a male hitchhiker was a bad enough idea, but picking up a teenage girl was monumentally dumb. Guy in his early forties gives a lift to a girl less than half his age on a dark, rainy night. There were more ways for that to go wrong than I could count. So I kept my eyes straight ahead as I put my foot on the brake. I was about to give the Accord some gas when I heard a tapping on the passenger window.
[Не вийде! — подумав я. Підвозити хлопця, що голосує на дорозі, й то було б досить безглуздо, але підвозити дівчинку-підлітка було грандіозним ідіотизмом. Чоловік за сорок темним дощовим вечором підбирає дівчинку, молодшу за нього більше ніж удвічі — можливостей, що це скінчиться погано, було стільки, що й не злічиш. Тому я, тримаючи ногу на гальмі, суворо дивився перед собою. І вже збирався дати газу своїй Хонді Акорд, коли почув тихий стукіт у пасажирське вікно.]
Він її таки підібрав — і потім не раз думав і казав іншим, що саме з цього насправді почалися, м'яко кажучи, проблеми. (Не ті, про які ви, напевно, вже подумали: у приставанні до дівчинки його всерьоз не винуватили. Але... )
Бо тут потрібне саме дієслово руху — і саме в теперішньому часі! Щоб вона завжди до того, хто читатиме цей вірш, йшла назустріч чи, проходячи повз нього, поверталася обличчям. (І при цьому він би розумів, що занадто на неї задивлятися ніби трохи гріх: не тому, що непристойно, а тому, що це — як без серйозної причини галасувати вночі: порушення законної тиші.)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет