On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение





Сообщение: 2316
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.23 22:16. Заголовок: She Walks in Beauty Lord Byron


https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52780&poem=430634

Щось у мене сумніви, щодо перекладу першого рядка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 3867
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 10:14. Заголовок: На мою думку, зовсім..


На мою думку, зовсім гарних перекладів цієї поезіі взагалі немає (поки що немає, принаймні).
Що зрозуміло, бо вона не така вже й проста. (Навіть для тих, хто знає, що brow — це не брова, а чоло )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2317
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 14:46. Заголовок: І що у нас над чолом..


І що у нас над чолом?
Може краще: над прірвою?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3869
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 18:57. Заголовок: Волод пишет: І що у ..


Волод пишет:
 цитата:
І що у нас над чолом?

Не знаю, що у вас, маю надію, що у мене німб


Волод пишет:
 цитата:
Може краще: над прірвою?

Це ж як?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3870
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 20:20. Заголовок: Pellegrino пишет: На..


Pellegrino пишет:
 цитата:
На мою думку, зовсім гарних перекладів цієї поезіі взагалі немає (поки що немає, принаймні).

(Це не спроба показати, «як треба», а просто бажання для себе перевірити, чи можна тут у принципі без втрат укласти у вірші весь зміст.)

Она идёт, светясь красой,
Как ночь, где ясен звёздный свод:
Всё лучшее от света с тьмой
Её пришествие несёт
В сиянье нежности такой,
Что зависть грубый день берёт...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2318
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 20:47. Заголовок: Вона ж не йде, а ход..


Вона ж не йде, а ходить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2319
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 20:53. Заголовок: Pellegrino пишет: В..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Волод пишет:
 цитата:
Може краще: над прірвою?

Це ж як?!



над кромкою, над уступом, над бровкою, ....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3871
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.23 23:35. Заголовок: Волод пишет: Вона ж ..


Волод пишет:
 цитата:
Вона ж не йде, а ходить.

Хіба в даному випадку це не абсолютно один чорт?


Волод пишет:
 цитата:
над кромкою

Кромкою чого?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2323
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.23 02:43. Заголовок: Коли Ви вважаєте, що..


Коли Ви вважаєте, що «йде» і «ходить» те саме, то їх можна взагалі викинути на кшталт:
«Гарна як нічка зоряна ясная»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2324
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.23 08:12. Заголовок: А коли гуляє …. :s..


А коли гуляє ….

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3875
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.23 15:24. Заголовок: Волод пишет: Коли Ви..


Волод пишет:
 цитата:
Коли Ви вважаєте, що «йде» і «ходить» те саме, то їх можна взагалі викинути...

Не можна: вірш не дозволяє!


Не зовсім у тему, але теж про переклад: як то кажуть, повбивав би за такий покращайзинг!

Я вирішив розібратися, чому один із романів Лінвуда Барклі (Барклі я, здається, тут вже рекламував) російською мовою називається «След на стекле»: який слід, що за скло?! Виявилося: в оригіналі він називається A Tap on the Window («Легкий стукіт у вікно»). Бо ось один із абзаців на першій сторінці:
 цитата:
Not a chance, I thought. Picking up a male hitchhiker was a bad enough idea, but picking up a teenage girl was monumentally dumb. Guy in his early forties gives a lift to a girl less than half his age on a dark, rainy night. There were more ways for that to go wrong than I could count. So I kept my eyes straight ahead as I put my foot on the brake. I was about to give the Accord some gas when I heard a tapping on the passenger window.

[Не вийде! — подумав я. Підвозити хлопця, що голосує на дорозі, й то було б досить безглуздо, але підвозити дівчинку-підлітка було грандіозним ідіотизмом. Чоловік за сорок темним дощовим вечором підбирає дівчинку, молодшу за нього більше ніж удвічі — можливостей, що це скінчиться погано, було стільки, що й не злічиш. Тому я, тримаючи ногу на гальмі, суворо дивився перед собою. І вже збирався дати газу своїй Хонді Акорд, коли почув тихий стукіт у пасажирське вікно.]

Він її таки підібрав — і потім не раз думав і казав іншим, що саме з цього насправді почалися, м'яко кажучи, проблеми.
(Не ті, про які ви, напевно, вже подумали: у приставанні до дівчинки його всерьоз не винуватили. Але... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2327
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.23 17:26. Заголовок: Pellegrino пишет: Е..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Её пришествие несёт



Тобто вона приходить нафарбована?

Приходить в макіяжі «Ясна Ніч»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3878
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.23 07:32. Заголовок: Pellegrino пишет: ві..


Pellegrino пишет:
 цитата:
вірш не дозволяє!

Бо тут потрібне саме дієслово руху — і саме в теперішньому часі! Щоб вона завжди до того, хто читатиме цей вірш, йшла назустріч чи, проходячи повз нього, поверталася обличчям. (І при цьому він би розумів, що занадто на неї задивлятися ніби трохи гріх: не тому, що непристойно, а тому, що це — як без серйозної причини галасувати вночі: порушення законної тиші.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3879
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.23 07:34. Заголовок: Волод пишет: Тобто в..


Волод пишет:
 цитата:
Тобто вона приходить нафарбована?



Тобто вона проходить. Повз!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2329
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.23 08:18. Заголовок: З макіяжем у вірша є..


З макіяжем у вірша є сенс, він описує усі досягнення малярно-штукатурної справи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3880
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.23 08:57. Заголовок: Волод пишет: З макія..


Волод пишет:
 цитата:
З макіяжем у вірша є сенс

Не вважаю, що без макіяжа у нього сенса немає

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет