Во времена отмены рабства в США многие новоиспеченные свободные люди (негры) открывали магазины и продавали кто что мог; они экономили на свечах, потому у них в магазинах всегда было темновато, вот и говорили люди «Темно как у негра в шопе», но со временем магазины изменились, а выражение трансформировалось.
Отправлено: 05.12.23 18:22. Заголовок: Про акторку: Ирина Б..
Про акторку:
цитата:
Ирина Бразговка родилась 12 ноября 1954 года в Минске. Родители девочки отношения к искусству не имели: отец Владимир Бразговка состоял на государственной службе, мать Нина Гедемин работала преподавателем. Имеет польско-белорусское происхождение. Отсюда и польская фамилия, в оригинале звучащая как Бжозовска. В Беларуси ее переделали на свой лад — Бразговка, что в переводе означает «капля росы, переливающаяся на солнце».
Знаєте, на що це схоже? Є пародійне пригодницьке оповідання, забув автора (Аверченко?), де є індіанець на ім'я Угобичібугочібіпаупаукіпісвісківівічинбул. Що начебто означає: «Маленька ящірка, що сидить на сухому дереві, хвостом торкаючись землі».
Его сочинителем был американский писатель-сатирик и журналист Ричард Эдвард Коннелл (Richard Edward Connell, 1893—1949), автор сборников «The Sin of Monsieur Pettipon and Other Humorous Tales» (1922) и «Apes and Angles» (1924). Имя русского переводчика устанавливается по вторичной публикации этого рассказа в сборнике Коннела «Человек в клетке» (М.: Земля и фабрика, 1928), переведенного с английского журналистом и писателем-сатириком Евгением Толкачевым (1896 — ок. 1960), редактором этого издания был бывший акмеист Михаил Зенкевич.
В своей записи Гаспаров почти дословно цитирует зачин этого смешного рассказа о злоключениях простодушного индейца в ханжеской и жестокой цивилизованной Америке. У Толкачева история начинается так:
«Его имя было Угобичибугочибипаупаукиписвискививичинбул. На языке индейцев племени Плосконогих это значит «Маленькая жирная рыжая мускусная крыса, сидящая на еловой шишке, с хвостом, волочащимся по земле». [Коннель 1928: 858].
(His name was Ugobeecheebuggocheebeepawpawkeepiswiskiweeweechinoobee. In Flat-foot Indian this means, of course, Little-Big-Fat-Brown-Muskrat-Sitting-on-a-Pine-Stump-With-His-Tail-Just-Touching-the-Ground.) [Connell 1924: 256].
«Заумный Гаспаров: Индейские имена в "Записях и выписках"», PDF — там ще багато цікавого!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет