Перечитывал бунинского «Лирника Родиона» и в очередной раз спросил себя: а что это там, собсно, за песня, строчку из которой цитирует автор? Я знаю про две украинские песни с такими словами — и с сильно отличающимися от той, на которую напрашиваются слова в процитированном автором виде, мелодиями.
цитата:
В этот сумеречный и теплый вечер женщины начали со старинной казацкой песни о сыне и матери, ласково и безнадежно уговаривавшей его не губить своей молодости ради одной пьяной удали. Кончив ее протяжные, спокойные и грустные укоры, — «ой ти, сыну, мiй сын, ты, дытына моя!» — долго не запевали другой[...]
Ещё и «казацкая»! В одной из тех двух песен, которые я подозреваю («Ой, хмелю, мій хмелю...»), по крайней мере, присутствует мотив «не губить своей молодости» — однако «пьяная удаль» там не очевидна. Может быть, Бунин не знал, что «хмель» — это ещё и растение и что в песнях хмель, как правило, фигурирует именно в ботаническом смысле?
...Ой, сину ж мій, сину, Ти ж моя дитино, Не женися На тій удовиці, Бо щастя не буде.
Бо вдовине серце, Як осіннє сонце — Воно світить, Світить, та не гріє, Все холодом віє.
А дівоче серце, Як весняне сонце — Ой, хоч воно Хмарнесеньке, А все теплесеньке.
Вторая песня — антивоенная («Там, під Львівським замком...»): Сину ж ти мій, сину, дитино моя, були б тя не вбили, якби не війна.
Может быть, её Бунин и имеет в виду? Но с какого боку там «уговоры» и «укоры»?!
Кто-нить знает такую песню, которую можно привязать к «Лирнику»?
Я, кажется, понял, в чём дело! Иван Алексеевич напутал: имея в виду одну песню (я стою за «Хмель»), слова из неё (слегка переврав) записал на мотив из другой. Вот эта, «другая» песня — хоть в этом исполнении, например:
Отправлено: 30.12.23 11:55. Заголовок: З дитинства знаю так..
З дитинства знаю таку фігуру мови: «В огороде бузина, а в Киеве дядька» (коли хтось без необхідності перестрибує з однієї теми на іншу). Але я колись був впевнений, що це просто приказка, а виявилося (М. Є. Салтиков-Щедрін, «За кордоном», глава 1, ближче до її початку, — в моїй книзі це стор. 25), що це цілі абсурдистські, як тоді ще, мабуть, не казали, вірші:
У городі — бузина, У Києві — дядя, Я за те тебе люблю, Що у тебе перстень.
Отправлено: 30.12.23 14:07. Заголовок: Є припущення, що це ..
Є припущення, що це дуже давній вислів, якій ми зараз не розуміємо і вважаємо абсурдним. Дехто вважає, що відбулася заміна «дідька» на «дядька». Але у мене є сумніви і щодо розуміння інших слів.
Отправлено: 01.01.24 11:59. Заголовок: Найцікавіше тут для ..
Найцікавіше тут для мене: це спочатку був український мем чи саме російський? Ваше припущення щодо гарбузини мені подобається, бо підтверджує першу версію: «гарбузина» на один склад довша, ніж «бузина», але українською в цьому сенсі має бути не «люблю», а «кохаю» — якраз довше на один склад!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет