Отправлено: 10.06.22 11:19. Заголовок: Разочарование в Lingvopolitics))
Не то чтобы прям совсем разочарование, но некоторое есть
Там зашла речь о народных названиях птиц, и я поделился, что украинское название аиста (одно из) — лелека, и что это явный тюркизм, от турецкого leylek. На что мне выдали, что в говорах лелека — также название козодоя и сообщили о существовании Этимологического словаря славянских языков (за что сообщившему, конечно, спасибо: словарь роскошный!), не дав, правда ссылку на электронный вариант (а потом ещё меня, вконец обнаглев, отсылали на страницы этого словаря — за что отсылавшим минус в карму!), и что это во всех случаях звукоподражательное название. Что применительно к козодою совершеннейший бред, потому что применительно к козодою надо подражать вот каким звукам: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/Caprimulgus_europaeus.ogg/Caprimulgus_europaeus.ogg.mp3?uselang=ru
Но я всё равно обрадовался, догадавшись, что если, согласно ЭССЯ, *lеlьkъ, *lеl'аkъ, *lelikъ может означать «злой дух, дьявол, ночной призрак, привидение, бранное слово», то такое название козодоя родственно глаголу *lękati (sę), там же, и что последнее, скорее всего, происходит от возгласа «Леле!», а оно — вокатив от *lеl'а (тётка либо старшая сестра, т. е. старшая родственница как нянюшка). Т. е. «Леле!» — возглас отчасти шуточный: возглас, как правило, некоторого испуга, но не паники, аналогичный русскому «Мама!» Но как только я начал делиться своими догадками, знатоки словарей меня высмеяли. Ибо знатоки не думают: они только знают
Переклад не допомагає, бо я не пригадую назви зі словом «гроза», «буря», … Тому має бути пояснення: «хутір», …. Хоча може, коли вони не притаманні і британським населеним пунктам, то тоді можна і без «хутір».
«Верховина громів»
Але в нас уже була розмова про «Вечори на хуторі лесбіянки»
Переклад не допомагає, бо я не пригадую назви зі словом «гроза», «буря», …
Зі словом «гроза» гугль переклав. А я не знав, що українською воно «Буремний перевал».
(Коли я читав книгу, то спочатку дивувався: це я неуважний чи тут справді ніде не сказано і всі самі здогадуються, що дія відбувається в Шотландії? А це просто «перевал» ні до чого.)
Але в оригіналі все-таки не гори: ферма там стоїть на пагорбах серед moorland — вересового пустища, типово англійського пейзажу (в нас тут тeж багато таких: по-нашому вони звуться nõmmik).
цитата:
In 1801, Mr Lockwood, the new tenant at Thrushcross Grange in Yorkshire, pays a visit to his landlord, Heathcliff, at his remote moorland farmhouse, Wuthering Heights.
Ешкальдун, звісно, в своєму репертуарі:
цитата:
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота?
Він пише, що я не в темі, а він сам ходив по тих мурах: там після хороших дощів ти по щиколотку в грязюці. Ну, може, ті вересові мури бувають різні, залежить від ґрунту. В Естонії він суцільно піщаний.
А heights раптом виявилися:
цитата:
heightspl (plural only) A neighborhood or other development built on a hill or mountain.
Тобто садиба, якщо це не надто розкішне слово. Або селище.
Загалом Вікі пише, що верес не заперечує проти змінно-вологих ґрунтів. Тож може зростати і на відповідних ділянках боліт. Але я маю сумнів, що він погодився б рости в тих же умовах, що й осока...
А я вирішив йти ось від чого: як би назвала людина, не позбавлена романтизму, свій будинок на пагорбі посеред рівнини? Де всі вітри твої, а вони бувають і штормові, куди в сезон і блискавки б'ють — на пагорбі ж посеред рівнини ж!
Отправлено: 17.05.23 20:24. Заголовок: помешкання або оселя..
помешкання або оселя, або:
цитата:
одна основывается на названии hа-мишкан («המשכן» — «обиталище», «местопребывание» [Бога]), и включает мишкан hа-эдут («משכן העדות» — «местопребывание свидетельства», то есть Скрижалей Завета, находившихся в Ковчеге Завета) и мишкан hа-шем («משכן השם» — «местопребывание Бога»), то есть место, где Шехина Творца пребывает на земле, среди народа Израиля; другая основывается на названии оhел («אוהל» — «шатёр», «скиния»), и включает оhел моэд («אוהל מועד» — «скиния собрания» или «скиния откровения»), и оhел hа-эдут («אוהל העדות» — «шатёр свидетельства»).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет