On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2389
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.22 11:19. Заголовок: Разочарование в Lingvopolitics))


Не то чтобы прям совсем разочарование, но некоторое есть

Там зашла речь о народных названиях птиц, и я поделился, что украинское название аиста (одно из) — лелека, и что это явный тюркизм, от турецкого leylek. На что мне выдали, что в говорах лелека — также название козодоя и сообщили о существовании Этимологического словаря славянских языков (за что сообщившему, конечно, спасибо: словарь роскошный!), не дав, правда ссылку на электронный вариант (а потом ещё меня, вконец обнаглев, отсылали на страницы этого словаря — за что отсылавшим минус в карму!), и что это во всех случаях звукоподражательное название. Что применительно к козодою совершеннейший бред, потому что применительно к козодою надо подражать вот каким звукам: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/Caprimulgus_europaeus.ogg/Caprimulgus_europaeus.ogg.mp3?uselang=ru

Но я всё равно обрадовался, догадавшись, что если, согласно ЭССЯ, *lеlьkъ, *lеl'аkъ, *lelikъ может означать «злой дух, дьявол, ночной призрак, привидение, бранное слово», то такое название козодоя родственно глаголу *lękati (sę), там же, и что последнее, скорее всего, происходит от возгласа «Леле!», а оно — вокатив от *lеl'а (тётка либо старшая сестра, т. е. старшая родственница как нянюшка). Т. е. «Леле!» — возглас отчасти шуточный: возглас, как правило, некоторого испуга, но не паники, аналогичный русскому «Мама!» Но как только я начал делиться своими догадками, знатоки словарей меня высмеяли.
Ибо знатоки не думают: они только знают

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 192 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 3489
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.23 14:43. Заголовок: Ну так. Але я знову ..


Ну так. Але я знову ж таки питаю: а куди ви при винятково такому, перинатальному значенні кореня -род-/-рож- сунете ті ж родник та урожай?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2100
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.23 14:56. Заголовок: урожай..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3491
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.23 15:06. Заголовок: Волод пишет: урожай ..


Волод пишет:
 цитата:
урожай

І де там про народження картоплею живої істоти класу ссавців (який так не просто так зветься)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3542
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 00:02. Заголовок: Володе, ви б стали ч..


Володе, ви б стали читати книжку під назвою «Вазерінг Хайтс»?

Скрытый текст
Я це ось до чого: там людина пише, що цю назву слід було б залишити без перекладу — як і прізвище «Раскольніков» в іншій книжці

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2131
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 07:01. Заголовок: "шумлячі" - ..


"шумлячі" - некошерне слово.


Переклад не допомагає, бо я не пригадую назви зі словом «гроза», «буря», …
Тому має бути пояснення: «хутір», ….
Хоча може, коли вони не притаманні і британським населеним пунктам, то тоді можна і без «хутір».

«Верховина громів»


Але в нас уже була розмова про «Вечори на хуторі лесбіянки»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3544
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 12:15. Заголовок: Волод пишет: "шу..


Волод пишет:
 цитата:
"шумлячі" - некошерне слово.

Чому?!


Волод пишет:
 цитата:
Переклад не допомагає, бо я не пригадую назви зі словом «гроза», «буря», …

Зі словом «гроза» гугль переклав. А я не знав, що українською воно «Буремний перевал».

(Коли я читав книгу, то спочатку дивувався: це я неуважний чи тут справді ніде не сказано і всі самі здогадуються, що дія відбувається в Шотландії? А це просто «перевал» ні до чого.)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3546
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 17:44. Заголовок: Ешкальдун не дасть н..


Ешкальдун не дасть нудьгувати!

 цитата:
«Грозовой перевал» создает впечатление, что книга об альпинизме, или хотя бы о группе Дятлова и нибуру, которые их порешили (РенТВ не даст соврать)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3547
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 17:58. Заголовок: Волод пишет: «Верхов..


Волод пишет:
 цитата:
«Верховина громів»

Гарно!

Але в оригіналі все-таки не гори: ферма там стоїть на пагорбах серед moorland — вересового пустища, типово англійського пейзажу (в нас тут тeж багато таких: по-нашому вони звуться nõmmik).
 цитата:
In 1801, Mr Lockwood, the new tenant at Thrushcross Grange in Yorkshire, pays a visit to his landlord, Heathcliff, at his remote moorland farmhouse, Wuthering Heights.

Ешкальдун, звісно, в своєму репертуарі:
 цитата:
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота?

Вересковое болото!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3548
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 20:59. Заголовок: Pellegrino пишет: Ве..


Pellegrino пишет:
 цитата:
Вересковое болото!

Він пише, що я не в темі, а він сам ходив по тих мурах: там після хороших дощів ти по щиколотку в грязюці. Ну, може, ті вересові мури бувають різні, залежить від ґрунту. В Естонії він суцільно піщаний.

А heights раптом виявилися:

 цитата:
heights pl (plural only)
A neighborhood or other development built on a hill or mountain.


Тобто садиба, якщо це не надто розкішне слово. Або селище.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2132
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.23 23:27. Заголовок: http://sum.in.ua/s/o..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3549
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.23 09:05. Заголовок: Слово гарне, але, ма..


Слово гарне, але, мабуть, надто діалектне, щоб стояти в назві... Втім, хтось може узяти книгу хоча б щоб дізнатися, що це таке

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2133
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.23 09:14. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:
надто діалектне



"мысля" треба тюркське: "Хутір Буран"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3551
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.23 10:00. Заголовок: Pellegrino пишет: Ве..


Pellegrino пишет:
 цитата:
Вересковое болото!

Загалом Вікі пише, що верес не заперечує проти змінно-вологих ґрунтів. Тож може зростати і на відповідних ділянках боліт.
Але я маю сумнів, що він погодився б рости в тих же умовах, що й осока...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3552
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.23 19:56. Заголовок: Волод пишет: "Ху..


Волод пишет:
 цитата:
"Хутір Буран"

А я вирішив йти ось від чого: як би назвала людина, не позбавлена романтизму, свій будинок на пагорбі посеред рівнини? Де всі вітри твої, а вони бувають і штормові, куди в сезон і блискавки б'ють — на пагорбі ж посеред рівнини ж!

Я гадаю, назва «Житло штормів» підійшла б.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2134
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.23 20:24. Заголовок: помешкання або оселя..


помешкання або оселя, або:


 цитата:
одна основывается на названии hа-мишкан («המשכן» — «обиталище», «местопребывание» [Бога]), и включает мишкан hа-эдут («משכן העדות» — «местопребывание свидетельства», то есть Скрижалей Завета, находившихся в Ковчеге Завета) и мишкан hа-шем («משכן השם» — «местопребывание Бога»), то есть место, где Шехина Творца пребывает на земле, среди народа Израиля;
другая основывается на названии оhел («אוהל» — «шатёр», «скиния»), и включает оhел моэд («אוהל מועד» — «скиния собрания» или «скиния откровения»), и оhел hа-эдут («אוהל העדות» — «шатёр свидетельства»).



https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1042181

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 192 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет