On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2483
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.22 13:33. Заголовок: Психология мови


Назва темы — (умышленно) двома мовами!




Теперь я знаю, хто я є: я ємігрант второго типа!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]







Сообщение: 1482
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.22 12:21. Заголовок: Щоб трішечки потроли..


Щоб трішечки потролити використав слово, що як вважали класики не перекладається російською:


 цитата:
июня 15, 2022, 18:48
от zwh




Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
У скрещенья дорог похоронен
Тот, кто себя сам убил;
Цветок голубой там вырос –
Обычный цветок могил.

Стою я здесь и вздыхаю
В холодной ночи, нет сил.
Едва в лунном свете вращается
Обычный цветок могил.
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - am kreuzweg wird begraben.mp3

Здесь мне не нравится лишний слог в первой строке. Т.е. идеально было бы что-то типа "У скрестья дорог похоронен", но больно уж слово это вычурное. И еще хорошо бы, если бы кто-нибудь предложил, каким синонимом слова "медленно" можно заменить "едва" в предпоследней строчке. Критерии синонима: должен состоять из двух слогов с ударением на второй слог.

А вот как по-немецки звучит предыдущий стих "Ahnung": https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - ahnung.mp3
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
Волод
• Вне лингвистики


• Сообщения: 4,626

1.
2.
• Показать IP
#517
июня 15, 2022, 19:54
"На распутье..."
Translate
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
_Swetlana


• Сообщения: 23,458

1.
• Записан
#518
июня 15, 2022, 21:20
Это Светлана
Действительно, на распутье.
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? И что за "обычный" цветок могил?
У нас как сорняк растёт ландыш, но он белый.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
Волод
• Вне лингвистики


• Сообщения: 4,626

1.
2.
• Показать IP
#519
июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?
Translate
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
#520
июня 15, 2022, 22:21
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?
Translate
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
_Swetlana


• Сообщения: 23,458

1.
• Записан
#521
июня 15, 2022, 22:29
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:21

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?
Это Светлана.
Мне почём знать. Это zwh пишет "вращается". Вот я и думаю, вдруг это не буквально цветок, а какая-то оптическая иллюзия. Ну мерещится чего-то поэту в неверном свете луны.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
#522
июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?
Беладонна чтоля?

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
Волод
• Вне лингвистики


• Сообщения: 4,626

1.
2.
• Показать IP
#523
июня 15, 2022, 22:37
Круче!
Translate
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
#524
июня 15, 2022, 22:38
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32

Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?
Беладонна чтоля?

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые.



июня 15, 2022, 22:40
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
Armesünderblum.
Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
_Swetlana


• Сообщения: 23,458

1.
• Записан
#526
июня 15, 2022, 23:02
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:38

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32

Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?
Беладонна чтоля?

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые.
Вот оно что. Кстати, в прошлом году (по интернету) заказала себе английскую, вязанную из шёлка кофту, бледно-голубого цвета. Стало интересно, как этот цвет называется - барвинок. Я думала, что барвинок - просто цветочек.
А это, оказывается, гроб-трава. Да уж.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
#527
июня 15, 2022, 23:07
Вот этот барвинок. Теперь нужно выяснить английское название.
ссылка
silk and cotton long cardigan in periwinkle
[̈ɪˈperɪˌwɪŋkl]
periwinkle бот. барвинок малый periwinkle зоол. литорина (моллюск)
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
#528
июня 15, 2022, 23:15
Переводится. Барвинок. Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇
Волод
• Вне лингвистики


• Сообщения: 4,626

1.
2.
• Показать IP
#529
июня 15, 2022, 23:16
В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском.
Поэтому название было непереводимым.

Если и был в украинском барвинок с чем-то грустным, то у классика:


ЦитироватьБарвінок цвів і зеленів,

Слався, розстилався;

Та недосвіт передсвітом

В садочок укрався.



Потоптав веселі квіти,

Побив... Поморозив...

Шкода того барвіночка

Й недосвіта шкода!
Translate
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...
Python


• Сообщения: 51,478

1.
2.
• Записан
#530
июня 15, 2022, 23:43
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15
Переводится. Барвинок. Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве.
Странное название для детского журнала.
Могу предположить, название журнала имеет отношение к сказочному персонажу из книжек Богдана Чалого, имеющему примерно такое же отношение к одноименному растению, как Чиполино (букв. Лучок) — к луку.
Translate
• Понравилось
• QQЦИТИРОВАТЬ
• ЕЩЁ...


https://lingvoforum.net/index.php/topic,100177.525.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2492
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 00:56. Заголовок: Волод пишет: Голубые..


Волод пишет:
 цитата:
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики.

Я думаю, там была луговая герань:





А лютик — жёлтый. Впрочем, садовые лютики могут быть оранжевые и фиолетовые. Вот голубых нету.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1484
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 10:16. Заголовок: Тупо переношу ссылки..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2494
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:20. Заголовок: Да ничем, блин, русс..


Да ничем, блин, русский язык как язык не відрізняється від інших! Когда О. Уайльд был студентом, інші студенти дивувалися його захопленню грецькою мовою. А він відповідав, що дуже класно володіти языком, на котором разговаривал Христос. Ось и мені класно володіти языком и Шекспира, и Достоевского.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1486
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:30. Заголовок: Я привів ланки зі св..


Я привів ланки зі своєї теми про залежність економіки від мови.
А Ви, мабуть, й перші три хвилини китаянки не прослухали ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2496
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:32. Заголовок: Волод пишет: Ви, маб..


Волод пишет:
 цитата:
Ви, мабуть, й перші три хвилини китаянки не прослухали ..

Є такий грех... Буду слухати дальше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1487
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:44. Заголовок: Зрозуміло, що там тр..


Зрозуміло, що там треба розрізняти російська мова і «друга» мова.
Бо наприклад рекомендації обмірковувати важливі комерційні речі на мові, вивченій вже в дорослому віці, виходять саме від меншої емоційної забарвленості слів «другої» мови.
А варіанти з «я роблю гімнастику, щоб довше прожити, чи я роблю інвестиції, щоб заробити гроші» це вже граматика, що віддаляє дію від результату.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1488
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 12:47. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:
Буду слухати дальше!



досить буде і 3 хвилини.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2497
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 13:33. Заголовок: Слухаю. Доки не забу..


Слухаю. Доки не забув: те, що жінка цінується выше, чем девушка — не русская, а общеевропейская черта. Я читав книгу про середньовічну французьку літературу: там зокрема говориться, что, если трудно разобраться, на чьей стороне в данном конфликте рассказчик, треба згадати, що ті оповідачі завжди були на боці молодих і проти «інших». (Кстати, это и у Мольера так.) За одним серйозним винятком: женщина для них всегда выше девушки!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2498
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 14:07. Заголовок: Волод пишет: В 19 ве..


Волод пишет:
 цитата:
В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском.
Поэтому название было непереводимым.

О, знайшов про это:

 цитата:
Між іншим, росіяни такого слова як "барвинок" ніколи не мали. Але уже в наш час разом із іншими вкраденими словами поцупили і "барвинок". Хоча за словником Даля ця квітка має таку чудову назву як "могильница или гроб-трава", зараз її не вживають. То, може, вилучення "Барвінка" мало якесь сакральне значення?

https://tsn.ua/analitika/batkivschina-grob-travi-524024.html




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1490
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 16:28. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

 цитата:
женщина для них всегда выше девушки!




Тут треба розібратись, чого вимагають звичаї і культура, а чого вимагає мова.

Наприклад український звук «а» темніше за російський. На лінгві я ще зробив тему про твердий українській звук «й». Але розмовляти практично ні з ким, та добре що вже нема того, хто вважав українській борщ щами, в які добавили буряк. Бо він би авторитетив, що немає різниці між звуками української і російської.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2502
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 18:42. Заголовок: ДаркМакс тепер не ви..


ДаркМакс тепер не вилазить із Языковой политики. Хочете, поговорю з ним від вашої особи?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1491
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 18:47. Заголовок: Ні! Тема "Мова ..


Ні!
Тема "Мова і економіка" є на лінгві, і я її обновив.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2503
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 00:46. Заголовок: Волод пишет: Тема &#..


Волод пишет:
 цитата:
Тема "Мова і економіка" є на лінгві, і я її обновив.

Читав, цікаво. Думатиму. А чому вас цікавить лише теперішній час у ролі майбутнього («Ми їдемо завтра»), а у ролі минулого («Він сказав, що чекає на свою дружину» або, як от у вашій статті:

 цитата:
I first review the literature on what linguists call future-time reference (FTR)


(Тобто: «Спочатку я розглядаю літературу про те, що лінгвісти називають...» ) — ні.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1492
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 09:29. Заголовок: Там доводять що мови..


Там доводять що мови, в яких пріоритетною є статична картинка придатніші для запрошення буратин на поле див.

Тобто, українською також можна сказати: «Я не палю і живу довше», - але все ж звичайніше буде: «Не паливши, проживу довше».

Другий варіант розносить в часі дію і її результат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2504
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 10:36. Заголовок: Волод пишет: мови, в..


Волод пишет:
 цитата:
мови, в яких пріоритетною є статична картинка придатніші для запрошення буратин на поле див.

О, англійська мова якраз така! Там про дружину буде: He said he was waiting for his wife. А ви вірите, що такий пристрій мови робить нейтива більш легкою жертвою для шахраїв?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1493
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 12:57. Заголовок: Мова ж не тільки про..


Мова ж не тільки про жертв шахраїв, мова про звичайних людей які інвестують сьогодні, щоб отримати гроші завтра, про тих, хто не палить сьогодні, щоб бути здоровішим завтра, і т.д.

А шахраї, заточені під найбільш поширеніший в зоні їх досяжності тип «інвестора», тобто фінські шахраї можливо і не були б успішними в Україні, але у нас є свої.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2505
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 08:43. Заголовок: Минулий час непрямог..


Минулий час непрямого мовлення в англійській мові — він про те, що, коли розмова була в минулому, то й «контент» відноситься до минулого. Особисто мені російський варіант, який переміщує інформатора та його аудиторію в «тот момент», видається більш вдалим. А теперішній час усіяких надій — він про те, що наші теперішні рішення мають прокладення в майбутньому. І це так!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1496
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 05:12. Заголовок: Когда речь заходит о..


Когда речь заходит о временах, мне всегда хочется задать извечный русский вопрос: "Вы чьих будете?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2523
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:32. Заголовок: Логично же: спрашива..


Логично же: спрашивающий хочет знать, чьих — т. е. представителем какого рода-племени — собеседник намерен перед ним предстать в дальнейшем разговоре.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1505
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:39. Заголовок: Видно ответы на вопр..


Видно ответы на вопросы: "Вы чьих" и "Вы чьих будете" - будут разные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2525
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:49. Заголовок: Ответы, скорей всего..


Ответы, скорей всего, будут аналогичные, разница в вопросе. Во втором случае собеседнику предлагается хорошенько подумать над своим самоопределением!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2570
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.22 23:05. Заголовок: Волод пишет: слово, ..


Волод пишет:
 цитата:
слово, що як вважали класики не перекладається російською

То й що? Транслітерується ж? Тож вперед!

А я й справді думав, що Die Armesünderblum — то німецька назва лугової герані. Саме через переклади цього вірша Гейне на російську, бо в них Armesünderblum де хитається, де киває ліричному героєві... Видається одиночна квіточка. І я не знав, що Vinca росте такими килимами...





А ви бачили, як росте барвінок?

І як ви вважаєте: чи слід насправді у переклади цього вірша вставляти барвінок? У переклади українською мовою — однозначно так. А у переклади російською — можна?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2575
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 21:26. Заголовок: Моя спроба перекладу..


Моя спроба перекладу Гейне російською:

Кто убил себя, похоронен
У перекрёстка дорог.
Там растёт голубой барвинок —
«Грешной души» цветок.

Я томился студёной ночью
У перекрёстка дорог.
Чуть подрагивал в лунном свете
«Грешной души» цветок.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1543
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 22:10. Заголовок: Думаю, що в українсь..


Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.
А у російському перекладі мабуть вже можливий барвінок, хоча «гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2576
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 22:57. Заголовок: Волод пишет: Думаю, ..


Волод пишет:
 цитата:
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.

Тому що?


Волод пишет:
 цитата:
«гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.

Ні, це кепсько! І чому воно автентичніше? Die Armesünderblum — це буквально «квітка бідного грішника». Який ще гроб чи могила?! Там про людину, яка похована!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1544
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.22 02:11. Заголовок: Два чувства дивно бл..


В Україні:

 цитата:
Барвінок – символ вічності життя, шлюбу, пам'яті; предмет обрядодій. У народній мові існували численні слова і словосполучення з цією поетичною назвою: “барвінина” – одна рослина барвінку, “барвінка”, “вінець-барвінець” – вінок з барвінку, “барвінонько”, “барвінчик”, “барвінчичок” – пестливі, зменшені форми від іменника “барвінок”, “барвінок зелений, хрещатий,” – лагідне звертання до коханого козака тощо.
Вічнозелений барвінок із голубими квітками, схожими на зірки, оспіваний у піснях народу, його віруваннях і обрядах. У барвінковій купелі мили немовлят, щоб росли здоровими і гожими. Дівчата прикрашали ним коси, вінки, весільне гільце. Існував спеціальний барвінковий обряд на Подністров’ї, в Карпатах і на Закарпатті. У цих районах весілля починалося з урочистого “брання” (збирання) барвінку. Наприклад, на Закарпатті по барвінок ішли до добрих господарів, що жили в злагоді, дружки молодої та дружби молодого. Дружба срібною монетою зрізав три гілочки рослини. Після того барвінок зрізали всі інші. Коли його було досить, те місце скроплювали водою й обсівали зерном, щоб і далі буйно ріс. Нарізані гілочки загортали в чистий рушник, клали у велику миску з зерном і шматочком хліба на дні. На городі лишали пляшку й хлібину – дарунок господарям садиби. При цьому виконували спеціальні обрядові пісні. Принесений до дому молодої (молодого) барвінок подавали через вікно, що мало оберігати його від злих сил. У наддністрянських селах “шили” барвінкові вінки. Вічнозелена рослина символізувала в народі міцність шлюбу, вічність життя. У середні віки через нев’янучу зелень і велику живучість барвінку приписували чудодійну надприродну силу. Вважали, що він може вберегти людину від влади диявола, різної нечисті. Тому його вивішували над дверима, не викидали на смітник, а лише у воду. Барвінком прикрашали також весільну світличну шаблю (меч), де він символізував душевну прихильність, приязнь. У народній мові існували вислови “барвінок рвати”, що означало “йти на любовне побачення”, “ночувати в барвінку” – переночувати з коханим, судженим.



А звичай садити барвінок на могилах, це москальський звичай, нав’язаний за часи радянщини.
Хай! вся земля, по якій ходять москалі, буде полита відваром гроб-трави


«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали.
Чи були аналогічні повір’я у німців?
- Не знаю.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2577
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.22 13:16. Заголовок: Волод пишет: «гроб-т..


Волод пишет:
 цитата:
«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали.

Не «можна», а треба!

Волод пишет:
 цитата:
Чи були аналогічні повір’я у німців?

Щодо захистної сили барвінку чи щодо його здатності загнати когось до труни?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет