Отправлено: 27.07.22 12:21. Заголовок: Щоб трішечки потроли..
Щоб трішечки потролити використав слово, що як вважали класики не перекладається російською:
цитата:
июня 15, 2022, 18:48 от zwh
Am Kreuzweg wird begraben Wer selber sich brachte um; Dort wächst eine blaue Blume, Die Armesünderblum.
Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Im Mondschein bewegte sich langsam Die Armesünderblum. У скрещенья дорог похоронен Тот, кто себя сам убил; Цветок голубой там вырос – Обычный цветок могил.
Здесь мне не нравится лишний слог в первой строке. Т.е. идеально было бы что-то типа "У скрестья дорог похоронен", но больно уж слово это вычурное. И еще хорошо бы, если бы кто-нибудь предложил, каким синонимом слова "медленно" можно заменить "едва" в предпоследней строчке. Критерии синонима: должен состоять из двух слогов с ударением на второй слог.
А вот как по-немецки звучит предыдущий стих "Ahnung": https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - ahnung.mp3 Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 Волод • Вне лингвистики • • • Сообщения: 4,626 • 1. 2. • Показать IP #517 июня 15, 2022, 19:54 "На распутье..." Translate • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... _Swetlana • • • Сообщения: 23,458 • 1. • Записан #518 июня 15, 2022, 21:20 Это Светлана Действительно, на распутье. А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? И что за "обычный" цветок могил? У нас как сорняк растёт ландыш, но он белый. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 Волод • Вне лингвистики • • • Сообщения: 4,626 • 1. 2. • Показать IP #519 июня 15, 2022, 22:07 Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? Translate • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... #520 июня 15, 2022, 22:21 Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?
А чем "колышется" Вам не любо? Translate • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... _Swetlana • • • Сообщения: 23,458 • 1. • Записан #521 июня 15, 2022, 22:29 Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:21
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?
А чем "колышется" Вам не любо? Это Светлана. Мне почём знать. Это zwh пишет "вращается". Вот я и думаю, вдруг это не буквально цветок, а какая-то оптическая иллюзия. Ну мерещится чего-то поэту в неверном свете луны. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 #522 июня 15, 2022, 22:32 Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07 Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? Беладонна чтоля?
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 Волод • Вне лингвистики • • • Сообщения: 4,626 • 1. 2. • Показать IP #523 июня 15, 2022, 22:37 Круче! Translate • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... #524 июня 15, 2022, 22:38 Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07 Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? Беладонна чтоля?
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые.
июня 15, 2022, 22:40 Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20 Armesünderblum. Это цветок самоубийц. И да, он не вращался в лунном свете, а колыхался Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... _Swetlana • • • Сообщения: 23,458 • 1. • Записан #526 июня 15, 2022, 23:02 Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:38
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07 Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится? Беладонна чтоля?
Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые. Вот оно что. Кстати, в прошлом году (по интернету) заказала себе английскую, вязанную из шёлка кофту, бледно-голубого цвета. Стало интересно, как этот цвет называется - барвинок. Я думала, что барвинок - просто цветочек. А это, оказывается, гроб-трава. Да уж. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 #527 июня 15, 2022, 23:07 Вот этот барвинок. Теперь нужно выяснить английское название. ссылка silk and cotton long cardigan in periwinkle [̈ɪˈperɪˌwɪŋkl] periwinkle бот. барвинок малый periwinkle зоол. литорина (моллюск) Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 #528 июня 15, 2022, 23:15 Переводится. Барвинок. Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве. Странное название для детского журнала. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇 Волод • Вне лингвистики • • • Сообщения: 4,626 • 1. 2. • Показать IP #529 июня 15, 2022, 23:16 В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском. Поэтому название было непереводимым.
Если и был в украинском барвинок с чем-то грустным, то у классика:
ЦитироватьБарвінок цвів і зеленів,
Слався, розстилався;
Та недосвіт передсвітом
В садочок укрався.
Потоптав веселі квіти,
Побив... Поморозив...
Шкода того барвіночка
Й недосвіта шкода! Translate • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ... Python • • • Сообщения: 51,478 • 1. 2. • Записан #530 июня 15, 2022, 23:43 Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 23:15 Переводится. Барвинок. Такой детский журнал был, я его одно лето читала в детстве. Странное название для детского журнала. Могу предположить, название журнала имеет отношение к сказочному персонажу из книжек Богдана Чалого, имеющему примерно такое же отношение к одноименному растению, как Чиполино (букв. Лучок) — к луку. Translate • Понравилось • QQЦИТИРОВАТЬ • ЕЩЁ...
Отправлено: 29.07.22 12:20. Заголовок: Да ничем, блин, русс..
Да ничем, блин, русский язык как язык не відрізняється від інших! Когда О. Уайльд был студентом, інші студенти дивувалися його захопленню грецькою мовою. А він відповідав, що дуже класно володіти языком, на котором разговаривал Христос. Ось и мені класно володіти языком и Шекспира, и Достоевского.
Отправлено: 29.07.22 12:44. Заголовок: Зрозуміло, що там тр..
Зрозуміло, що там треба розрізняти російська мова і «друга» мова. Бо наприклад рекомендації обмірковувати важливі комерційні речі на мові, вивченій вже в дорослому віці, виходять саме від меншої емоційної забарвленості слів «другої» мови. А варіанти з «я роблю гімнастику, щоб довше прожити, чи я роблю інвестиції, щоб заробити гроші» це вже граматика, що віддаляє дію від результату.
Отправлено: 29.07.22 13:33. Заголовок: Слухаю. Доки не забу..
Слухаю. Доки не забув: те, що жінка цінується выше, чем девушка — не русская, а общеевропейская черта. Я читав книгу про середньовічну французьку літературу: там зокрема говориться, что, если трудно разобраться, на чьей стороне в данном конфликте рассказчик, треба згадати, що ті оповідачі завжди були на боці молодих і проти «інших». (Кстати, это и у Мольера так.) За одним серйозним винятком: женщина для них всегда вышедевушки!
Отправлено: 29.07.22 14:07. Заголовок: Волод пишет: В 19 ве..
Волод пишет:
цитата:
В 19 веке никакого барвинка в русском языке не было, как не было и никакой гроб-травы в украинском. Поэтому название было непереводимым.
О, знайшов про это:
цитата:
Між іншим, росіяни такого слова як "барвинок" ніколи не мали. Але уже в наш час разом із іншими вкраденими словами поцупили і "барвинок". Хоча за словником Даля ця квітка має таку чудову назву як "могильница или гроб-трава", зараз її не вживають. То, може, вилучення "Барвінка" мало якесь сакральне значення?
Тут треба розібратись, чого вимагають звичаї і культура, а чого вимагає мова.
Наприклад український звук «а» темніше за російський. На лінгві я ще зробив тему про твердий українській звук «й». Але розмовляти практично ні з ким, та добре що вже нема того, хто вважав українській борщ щами, в які добавили буряк. Бо він би авторитетив, що немає різниці між звуками української і російської.
Тема "Мова і економіка" є на лінгві, і я її обновив.
Читав, цікаво. Думатиму. А чому вас цікавить лише теперішній час у ролі майбутнього («Ми їдемо завтра»), а у ролі минулого («Він сказав, що чекає на свою дружину» або, як от у вашій статті:
цитата:
I first review the literature on what linguists call future-time reference (FTR)
(Тобто: «Спочатку я розглядаю літературу про те, що лінгвісти називають...» ) — ні.
Отправлено: 01.08.22 10:36. Заголовок: Волод пишет: мови, в..
Волод пишет:
цитата:
мови, в яких пріоритетною є статична картинка придатніші для запрошення буратин на поле див.
О, англійська мова якраз така! Там про дружину буде: He said he was waiting for his wife. А ви вірите, що такий пристрій мови робить нейтива більш легкою жертвою для шахраїв?
Отправлено: 01.08.22 12:57. Заголовок: Мова ж не тільки про..
Мова ж не тільки про жертв шахраїв, мова про звичайних людей які інвестують сьогодні, щоб отримати гроші завтра, про тих, хто не палить сьогодні, щоб бути здоровішим завтра, і т.д.
А шахраї, заточені під найбільш поширеніший в зоні їх досяжності тип «інвестора», тобто фінські шахраї можливо і не були б успішними в Україні, але у нас є свої.
Отправлено: 02.08.22 08:43. Заголовок: Минулий час непрямог..
Минулий час непрямого мовлення в англійській мові — він про те, що, коли розмова була в минулому, то й «контент» відноситься до минулого. Особисто мені російський варіант, який переміщує інформатора та його аудиторію в «тот момент», видається більш вдалим. А теперішній час усіяких надій — він про те, що наші теперішні рішення мають прокладення в майбутньому. І це так!
слово, що як вважали класики не перекладається російською
То й що? Транслітерується ж? Тож вперед!
А я й справді думав, що Die Armesünderblum — то німецька назва лугової герані. Саме через переклади цього вірша Гейне на російську, бо в них Armesünderblum де хитається, де киває ліричному героєві... Видається одиночна квіточка. І я не знав, що Vinca росте такими килимами...
А ви бачили, як росте барвінок?
І як ви вважаєте: чи слід насправді у переклади цього вірша вставляти барвінок? У переклади українською мовою — однозначно так. А у переклади російською — можна?
Отправлено: 14.08.22 22:10. Заголовок: Думаю, що в українсь..
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно. А у російському перекладі мабуть вже можливий барвінок, хоча «гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.
Тому що?
Волод пишет:
цитата:
«гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.
Ні, це кепсько! І чому воно автентичніше? Die Armesünderblum — це буквально «квітка бідного грішника». Який ще гроб чи могила?! Там про людину, яка похована!
Отправлено: 15.08.22 02:11. Заголовок: Два чувства дивно бл..
В Україні:
цитата:
Барвінок – символ вічності життя, шлюбу, пам'яті; предмет обрядодій. У народній мові існували численні слова і словосполучення з цією поетичною назвою: “барвінина” – одна рослина барвінку, “барвінка”, “вінець-барвінець” – вінок з барвінку, “барвінонько”, “барвінчик”, “барвінчичок” – пестливі, зменшені форми від іменника “барвінок”, “барвінок зелений, хрещатий,” – лагідне звертання до коханого козака тощо. Вічнозелений барвінок із голубими квітками, схожими на зірки, оспіваний у піснях народу, його віруваннях і обрядах. У барвінковій купелі мили немовлят, щоб росли здоровими і гожими. Дівчата прикрашали ним коси, вінки, весільне гільце. Існував спеціальний барвінковий обряд на Подністров’ї, в Карпатах і на Закарпатті. У цих районах весілля починалося з урочистого “брання” (збирання) барвінку. Наприклад, на Закарпатті по барвінок ішли до добрих господарів, що жили в злагоді, дружки молодої та дружби молодого. Дружба срібною монетою зрізав три гілочки рослини. Після того барвінок зрізали всі інші. Коли його було досить, те місце скроплювали водою й обсівали зерном, щоб і далі буйно ріс. Нарізані гілочки загортали в чистий рушник, клали у велику миску з зерном і шматочком хліба на дні. На городі лишали пляшку й хлібину – дарунок господарям садиби. При цьому виконували спеціальні обрядові пісні. Принесений до дому молодої (молодого) барвінок подавали через вікно, що мало оберігати його від злих сил. У наддністрянських селах “шили” барвінкові вінки. Вічнозелена рослина символізувала в народі міцність шлюбу, вічність життя. У середні віки через нев’янучу зелень і велику живучість барвінку приписували чудодійну надприродну силу. Вважали, що він може вберегти людину від влади диявола, різної нечисті. Тому його вивішували над дверима, не викидали на смітник, а лише у воду. Барвінком прикрашали також весільну світличну шаблю (меч), де він символізував душевну прихильність, приязнь. У народній мові існували вислови “барвінок рвати”, що означало “йти на любовне побачення”, “ночувати в барвінку” – переночувати з коханим, судженим.
А звичай садити барвінок на могилах, це москальський звичай, нав’язаний за часи радянщини. Хай! вся земля, по якій ходять москалі, буде полита відваром гроб-трави
«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали. Чи були аналогічні повір’я у німців? - Не знаю.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет