Отправлено: 01.08.22 10:36. Заголовок: Волод пишет: мови, в..
Волод пишет:
цитата:
мови, в яких пріоритетною є статична картинка придатніші для запрошення буратин на поле див.
О, англійська мова якраз така! Там про дружину буде: He said he was waiting for his wife. А ви вірите, що такий пристрій мови робить нейтива більш легкою жертвою для шахраїв?
Отправлено: 01.08.22 12:57. Заголовок: Мова ж не тільки про..
Мова ж не тільки про жертв шахраїв, мова про звичайних людей які інвестують сьогодні, щоб отримати гроші завтра, про тих, хто не палить сьогодні, щоб бути здоровішим завтра, і т.д.
А шахраї, заточені під найбільш поширеніший в зоні їх досяжності тип «інвестора», тобто фінські шахраї можливо і не були б успішними в Україні, але у нас є свої.
Отправлено: 02.08.22 08:43. Заголовок: Минулий час непрямог..
Минулий час непрямого мовлення в англійській мові — він про те, що, коли розмова була в минулому, то й «контент» відноситься до минулого. Особисто мені російський варіант, який переміщує інформатора та його аудиторію в «тот момент», видається більш вдалим. А теперішній час усіяких надій — він про те, що наші теперішні рішення мають прокладення в майбутньому. І це так!
слово, що як вважали класики не перекладається російською
То й що? Транслітерується ж? Тож вперед!
А я й справді думав, що Die Armesünderblum — то німецька назва лугової герані. Саме через переклади цього вірша Гейне на російську, бо в них Armesünderblum де хитається, де киває ліричному героєві... Видається одиночна квіточка. І я не знав, що Vinca росте такими килимами...
А ви бачили, як росте барвінок?
І як ви вважаєте: чи слід насправді у переклади цього вірша вставляти барвінок? У переклади українською мовою — однозначно так. А у переклади російською — можна?
Отправлено: 14.08.22 22:10. Заголовок: Думаю, що в українсь..
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно. А у російському перекладі мабуть вже можливий барвінок, хоча «гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.
Тому що?
Волод пишет:
цитата:
«гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.
Ні, це кепсько! І чому воно автентичніше? Die Armesünderblum — це буквально «квітка бідного грішника». Який ще гроб чи могила?! Там про людину, яка похована!
Отправлено: 15.08.22 02:11. Заголовок: Два чувства дивно бл..
В Україні:
цитата:
Барвінок – символ вічності життя, шлюбу, пам'яті; предмет обрядодій. У народній мові існували численні слова і словосполучення з цією поетичною назвою: “барвінина” – одна рослина барвінку, “барвінка”, “вінець-барвінець” – вінок з барвінку, “барвінонько”, “барвінчик”, “барвінчичок” – пестливі, зменшені форми від іменника “барвінок”, “барвінок зелений, хрещатий,” – лагідне звертання до коханого козака тощо. Вічнозелений барвінок із голубими квітками, схожими на зірки, оспіваний у піснях народу, його віруваннях і обрядах. У барвінковій купелі мили немовлят, щоб росли здоровими і гожими. Дівчата прикрашали ним коси, вінки, весільне гільце. Існував спеціальний барвінковий обряд на Подністров’ї, в Карпатах і на Закарпатті. У цих районах весілля починалося з урочистого “брання” (збирання) барвінку. Наприклад, на Закарпатті по барвінок ішли до добрих господарів, що жили в злагоді, дружки молодої та дружби молодого. Дружба срібною монетою зрізав три гілочки рослини. Після того барвінок зрізали всі інші. Коли його було досить, те місце скроплювали водою й обсівали зерном, щоб і далі буйно ріс. Нарізані гілочки загортали в чистий рушник, клали у велику миску з зерном і шматочком хліба на дні. На городі лишали пляшку й хлібину – дарунок господарям садиби. При цьому виконували спеціальні обрядові пісні. Принесений до дому молодої (молодого) барвінок подавали через вікно, що мало оберігати його від злих сил. У наддністрянських селах “шили” барвінкові вінки. Вічнозелена рослина символізувала в народі міцність шлюбу, вічність життя. У середні віки через нев’янучу зелень і велику живучість барвінку приписували чудодійну надприродну силу. Вважали, що він може вберегти людину від влади диявола, різної нечисті. Тому його вивішували над дверима, не викидали на смітник, а лише у воду. Барвінком прикрашали також весільну світличну шаблю (меч), де він символізував душевну прихильність, приязнь. У народній мові існували вислови “барвінок рвати”, що означало “йти на любовне побачення”, “ночувати в барвінку” – переночувати з коханим, судженим.
А звичай садити барвінок на могилах, це москальський звичай, нав’язаний за часи радянщини. Хай! вся земля, по якій ходять москалі, буде полита відваром гроб-трави
«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали. Чи були аналогічні повір’я у німців? - Не знаю.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет