On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 2483
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.22 13:33. Заголовок: Психология мови


Назва темы — (умышленно) двома мовами!




Теперь я знаю, хто я є: я ємігрант второго типа!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 2504
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 10:36. Заголовок: Волод пишет: мови, в..


Волод пишет:
 цитата:
мови, в яких пріоритетною є статична картинка придатніші для запрошення буратин на поле див.

О, англійська мова якраз така! Там про дружину буде: He said he was waiting for his wife. А ви вірите, що такий пристрій мови робить нейтива більш легкою жертвою для шахраїв?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1493
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 12:57. Заголовок: Мова ж не тільки про..


Мова ж не тільки про жертв шахраїв, мова про звичайних людей які інвестують сьогодні, щоб отримати гроші завтра, про тих, хто не палить сьогодні, щоб бути здоровішим завтра, і т.д.

А шахраї, заточені під найбільш поширеніший в зоні їх досяжності тип «інвестора», тобто фінські шахраї можливо і не були б успішними в Україні, але у нас є свої.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2505
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 08:43. Заголовок: Минулий час непрямог..


Минулий час непрямого мовлення в англійській мові — він про те, що, коли розмова була в минулому, то й «контент» відноситься до минулого. Особисто мені російський варіант, який переміщує інформатора та його аудиторію в «тот момент», видається більш вдалим. А теперішній час усіяких надій — він про те, що наші теперішні рішення мають прокладення в майбутньому. І це так!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1496
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 05:12. Заголовок: Когда речь заходит о..


Когда речь заходит о временах, мне всегда хочется задать извечный русский вопрос: "Вы чьих будете?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2523
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:32. Заголовок: Логично же: спрашива..


Логично же: спрашивающий хочет знать, чьих — т. е. представителем какого рода-племени — собеседник намерен перед ним предстать в дальнейшем разговоре.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1505
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:39. Заголовок: Видно ответы на вопр..


Видно ответы на вопросы: "Вы чьих" и "Вы чьих будете" - будут разные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2525
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.22 13:49. Заголовок: Ответы, скорей всего..


Ответы, скорей всего, будут аналогичные, разница в вопросе. Во втором случае собеседнику предлагается хорошенько подумать над своим самоопределением!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2570
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.22 23:05. Заголовок: Волод пишет: слово, ..


Волод пишет:
 цитата:
слово, що як вважали класики не перекладається російською

То й що? Транслітерується ж? Тож вперед!

А я й справді думав, що Die Armesünderblum — то німецька назва лугової герані. Саме через переклади цього вірша Гейне на російську, бо в них Armesünderblum де хитається, де киває ліричному героєві... Видається одиночна квіточка. І я не знав, що Vinca росте такими килимами...





А ви бачили, як росте барвінок?

І як ви вважаєте: чи слід насправді у переклади цього вірша вставляти барвінок? У переклади українською мовою — однозначно так. А у переклади російською — можна?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2575
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 21:26. Заголовок: Моя спроба перекладу..


Моя спроба перекладу Гейне російською:

Кто убил себя, похоронен
У перекрёстка дорог.
Там растёт голубой барвинок —
«Грешной души» цветок.

Я томился студёной ночью
У перекрёстка дорог.
Чуть подрагивал в лунном свете
«Грешной души» цветок.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1543
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 22:10. Заголовок: Думаю, що в українсь..


Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.
А у російському перекладі мабуть вже можливий барвінок, хоча «гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2576
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.22 22:57. Заголовок: Волод пишет: Думаю, ..


Волод пишет:
 цитата:
Думаю, що в українському перекладі барвінку на могилі бути не повинно.

Тому що?


Волод пишет:
 цитата:
«гроб-трава», чи «могильница» автентичніше.

Ні, це кепсько! І чому воно автентичніше? Die Armesünderblum — це буквально «квітка бідного грішника». Який ще гроб чи могила?! Там про людину, яка похована!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1544
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.22 02:11. Заголовок: Два чувства дивно бл..


В Україні:

 цитата:
Барвінок – символ вічності життя, шлюбу, пам'яті; предмет обрядодій. У народній мові існували численні слова і словосполучення з цією поетичною назвою: “барвінина” – одна рослина барвінку, “барвінка”, “вінець-барвінець” – вінок з барвінку, “барвінонько”, “барвінчик”, “барвінчичок” – пестливі, зменшені форми від іменника “барвінок”, “барвінок зелений, хрещатий,” – лагідне звертання до коханого козака тощо.
Вічнозелений барвінок із голубими квітками, схожими на зірки, оспіваний у піснях народу, його віруваннях і обрядах. У барвінковій купелі мили немовлят, щоб росли здоровими і гожими. Дівчата прикрашали ним коси, вінки, весільне гільце. Існував спеціальний барвінковий обряд на Подністров’ї, в Карпатах і на Закарпатті. У цих районах весілля починалося з урочистого “брання” (збирання) барвінку. Наприклад, на Закарпатті по барвінок ішли до добрих господарів, що жили в злагоді, дружки молодої та дружби молодого. Дружба срібною монетою зрізав три гілочки рослини. Після того барвінок зрізали всі інші. Коли його було досить, те місце скроплювали водою й обсівали зерном, щоб і далі буйно ріс. Нарізані гілочки загортали в чистий рушник, клали у велику миску з зерном і шматочком хліба на дні. На городі лишали пляшку й хлібину – дарунок господарям садиби. При цьому виконували спеціальні обрядові пісні. Принесений до дому молодої (молодого) барвінок подавали через вікно, що мало оберігати його від злих сил. У наддністрянських селах “шили” барвінкові вінки. Вічнозелена рослина символізувала в народі міцність шлюбу, вічність життя. У середні віки через нев’янучу зелень і велику живучість барвінку приписували чудодійну надприродну силу. Вважали, що він може вберегти людину від влади диявола, різної нечисті. Тому його вивішували над дверима, не викидали на смітник, а лише у воду. Барвінком прикрашали також весільну світличну шаблю (меч), де він символізував душевну прихильність, приязнь. У народній мові існували вислови “барвінок рвати”, що означало “йти на любовне побачення”, “ночувати в барвінку” – переночувати з коханим, судженим.



А звичай садити барвінок на могилах, це москальський звичай, нав’язаний за часи радянщини.
Хай! вся земля, по якій ходять москалі, буде полита відваром гроб-трави


«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали.
Чи були аналогічні повір’я у німців?
- Не знаю.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2577
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.22 13:16. Заголовок: Волод пишет: «гроб-т..


Волод пишет:
 цитата:
«гроб-трава» - не тільки росте на могилах росіян, за її допомогою можна їх туди відправити, для цього є відповідні ритуали.

Не «можна», а треба!

Волод пишет:
 цитата:
Чи були аналогічні повір’я у німців?

Щодо захистної сили барвінку чи щодо його здатності загнати когось до труни?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 28 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет