Заметил кто-нибудь, что в «Пиковой даме» в 3-й главе перепуганная графиня «покатилась навзничь» и оказалась мертва, а потом, в 4-й главе, «мёртвая старуха сидела окаменев»?
Отправлено: 12.01.22 15:09. Заголовок: Волод, я знаю, что т..
Волод, я знаю, что такое «навзничь». Я даже знаю, что в старину «покатиться» применительно к человеку могло означать просто «упасть»:
цитата:
Какъ онъ съ лошади покатился, и знаки смерти оказались, Селиктарь Ага, или Мѣченосецъ, [первенствующая въ серальѣ персона] для скрытія сего приключенія, пока Везирь пріѣдетъ, заперши всѣ серальскіе ворота и входы, зажегъ малинькой въ оградѣ домикъ, дабы народъ увѣрить, что по притчинѣ пожару сумотоха дѣлается, по чему во всемъ городѣ была превеликая тревога.
(Описаніе о произшедшей перемѣнѣ въ Константинополѣ. Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь. 1755 г.)
цитата:
Я тогда стоя на улицѣ, выпучивъ глаза смотрѣлъ на его великолѣпіе, и почти внѣ сѣбя находился, но одинъ его швейцаръ привелъ меня въ память, давъ мнѣ такого туза въ лобъ, что я по земли покатился.
(Ф. А. Эмин. «Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда». Ч.2. 1763 г.)
цитата:
Алим, услышав сии слова, покатился со стула и потерял все чувства.
(М. Д. Чулков. «Пересмешник, или Славенские сказки». 1766-1768 гг.)
цитата:
Опрометью бросились все из сеней, и как главное лицо было хромо и стояло позади всех, то его первого сбили с ног, и он покатился наземь...
(В. Т. Нарежный. «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова». 1814 г.)
цитата:
Между тем на дворе послышался шум, залаяли собаки... разбойник, ошеломленный внезапным ударом, назад, а героиня с последними силами на лестницу, в свою комнату, и без памяти покатилась на пол.
(М. П. Погодин. «Васильев вечер». 1831 г.)
цитата:
На полдороге нукер вынул из кармана серебряный рубль и высоко взбросил его на воздух; Аммалат приложился вверх, не ожидая падения, но в то же самое мгновение конь его споткнулся со всех четырех ног и, бороздя пыль мордою, покатился вперед с размаха.
(А. А. Бестужев-Марлинский.« Аммалат-бек». 1831 г.)
Но никаких значений «метать-кидать» словари у слова «(по)катиться» не предусматривают. Ни старинные, ни современные! Посмотрите в словарях сами, если не верите.
А «вольтеровские кресла» — это то, что в народе ещё называется «кресла/кресло с ушами». И часто с чертовски высокой спинкой. И ещё с чем-нибудь при желании.
Эти конкретные «вольтеровские» живут в Эрмитаже, и особо зацените правое, которое рыжее: у него регулируемый наклон спинки! — видите педальку? И поворачивающиеся подлокотники в придачу — и фиксируемые в выбранном положении!
Вообще говоря, считалось, что «вольтеровские кресла» — кресла мужские. Но графине в её годы на дамское кокетство было явно наплевать, зато очень не наплевать было на удобство. Но, напоминаю, «покатилась» вполне могло означать, что она упала из кресла на пол, — как, например, вышеупомянутый Алим со своего стула. И без уточнений эту фразу явно так и следовало понимать. А АСП об уточнениях не позаботился! И вопрос в том — по небрежности или умышленно?
Отправлено: 12.01.22 16:12. Заголовок: :sm38: Упала, как о..
Упала, как овечки:
цитата:
Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка, Стала собі щебетати, Господаря викликати: – Вийди, вийди, господарю, Подивися на кошару, Там овечки покотились, А ягнички народились. В тебе товар весь хороший, Будеш мати мірку грошей. Хоч не гроші, то полова, В тебе жінка чорноброва. Щедрик, щедрик, щедрівочка, Прилетіла ластівочка.
Насчёт Есенинской собаки я напутал, не искры а звёзды:
цитата:
Песнь о собаке Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят. До вечера она их ласкала, Причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамерзшей гладь. А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из ее щенков. В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег.
Ну и классика, процитирую себя любимого:
Мазохіст
цитата:
Ой! Навіщо ж, любі нене! Народили навіжене? На страждання й муки, на страшні. День за днем я так страждаю: Перець гострий я ковтаю, Зазвичай на день разів зо три. Очі котяться сльозами, З носа ллє уже струмками. Ой! Пече у роті, хоч помри.
А словари, они разніе:
цитата:
котиться
Коти́ться. Общеслав. Возвратн. форма к котити «метать, кидать», того же корня, что катать, качать (см.0. Буквально — «метать, выкидывать» (из чрева). Ср. метать икру, выкидыш.
цитата: Какъ онъ съ лошади покатился, и знаки смерти оказались, Селиктарь Ага, или Мѣченосецъ, [первенствующая въ серальѣ персона] для скрытія сего приключенія, пока Везирь пріѣдетъ, заперши всѣ серальскіе ворота и входы, зажегъ малинькой въ оградѣ домикъ, дабы народъ увѣрить, что по притчинѣ пожару сумотоха дѣлается, по чему во всемъ городѣ была превеликая тревога.
(Описаніе о произшедшей перемѣнѣ въ Константинополѣ. Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь. 1755 г.)
Кинулся, метнулся с лошади - вращение при падении с лошади не обязательно
цитата:
цитата: Я тогда стоя на улицѣ, выпучивъ глаза смотрѣлъ на его великолѣпіе, и почти внѣ сѣбя находился, но одинъ его швейцаръ привелъ меня въ память, давъ мнѣ такого туза въ лобъ, что я по земли покатился.
(Ф. А. Эмин. «Непостоянная фортуна или похожденіе Мирамонда». Ч.2. 1763 г.)
Опять же придать вращение ударом в лоб (художественный вымысел), ну гепнулся и всё.
цитата:
цитата: Алим, услышав сии слова, покатился со стула и потерял все чувства.
(М. Д. Чулков. «Пересмешник, или Славенские сказки». 1766-1768 гг.)
Ну упала, метнулась, кинулась, и причём тут вращение?
цитата:
цитата: Опрометью бросились все из сеней, и как главное лицо было хромо и стояло позади всех, то его первого сбили с ног, и он покатился наземь...
(В. Т. Нарежный. «Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова». 1814 г.)
Упал, метнулся, кинулся без всяких сальтоморталей.
цитата:
цитата: Между тем на дворе послышался шум, залаяли собаки... разбойник, ошеломленный внезапным ударом, назад, а героиня с последними силами на лестницу, в свою комнату, и без памяти покатилась на пол.
(М. П. Погодин. «Васильев вечер». 1831 г.)
Опять упала, бросилась, метнулась, кинулась .... где вращение?
ц
цитата:
итата: На полдороге нукер вынул из кармана серебряный рубль и высоко взбросил его на воздух; Аммалат приложился вверх, не ожидая падения, но в то же самое мгновение конь его споткнулся со всех четырех ног и, бороздя пыль мордою, покатился вперед с размаха.
(А. А. Бестужев-Марлинский.« Аммалат-бек». 1831 г.)
И как по-вашему катился конь, бороздя пыль мордою?
Пушкин так хорошо знал современный русский язык, что мог отличить значения котить от катить?
Современную-то (ему) литературу он читал? Тех же Погодина и Нарежного? Хотя бы чтобы убедится, что он лучше? А литературные формулировки имеют свойство застревать в памяти. Вот вам ещё из «Российского Жилблаза», со старухой:
цитата:
Пораженная ужасом, Марья чуть не упала без чувств, и это, конечно, было бы, если б не ухватилась она за хвост коровы, которая или уже озлилась, что я так свирепо тащил ее, или не узнала Марьи, изрядно лягнула ее ногою, так, что бедная старуха покатилась наземь.
Волод пишет:
цитата:
А как там, с собачьими глазами, не слишком ли к ним жестоки словари.
А нисколько! Про слёзы очень популярно писать, что они катятся.
цитата:
Всех сердца воспылали радостию, и покатились из глаз их горячие слезы...
(М. Д. Чулков. «Пересмешник, или Славенские сказки»)
цитата:
Она вздохнула, и слезы жестокого сокрушения покатились по лицу ее.
(А. И. Клушин. «Несчастный М-в». 1793 г.)
цитата:
Слезы градом покатились по его бледным щекам.
(Г. П. Каменев. «Софья». 1796 г.)
цитата:
Ручьи слез покатились по бледному лицу.
(Н. В. Гоголь. «Майская ночь, или Утопленница». 1831-1832 гг.)
цитата:
Слезы покатились в два ручья у старика, и он закрыл глаза рукою.
(Н. А. Полевой. «Клятва при гробе Господнем». 1832 г.)
цитата:
Маменька же, увидевши, что я не отличился в знании иностранного языка и еще оштрафован родительским щелчком, впрочем, весьма чувствительным, от которого у меня в три ручья покатились слезы...
(Г. Ф. Квитка-Основьяненко. «Пан Халявский». 1839 г.)
И т. д. и т. п. Кстати, мне всегда было удивительно, как можно, имея всего 2 глаза, плакать в 3 ручья!
А вот это как сказать! Когда он сидел на лошади, голова у него была вверху, а когда он стал падать, она в какой-то момент оказалась ниже того, на чём сидят (седла т. е.). Полоборота налицо!
Волод пишет:
цитата:
И как по-вашему катился конь, бороздя пыль мордою?
Ехал, значит. Такое значение тоже было (и есть):
цитата:
...гаркнули гайдуки, и сани покатились на Неву.
(Н. В. Кукольник. «Сержант Иван Иванович Иванов, или все заодно». 1841 г.)
Отправлено: 12.01.22 18:09. Заголовок: Волод пишет: У Есени..
Волод пишет:
цитата:
У Есенина катятся глаза в снег, если принять словарное значение Спилберг получается.
А не надо принимать словарное значение, если оно не лезет ни в какие ворота. Иначе мы, чтобы далеко не ходить, из «катись на всё четыре стороны» получим не то что Спилберга, а целого Бориса Рыцарева:
Волод пишет:
цитата:
Если слёзы кидаются из глаз или по лицу, то ничего страшного.
А капать на землю или в снег им, значит, уже низзя?
Волод пишет:
цитата:
Если после удара коровы старуха покатилась, то хотелось бы знать, сколько оборотов она сделала и вокруг какой оси?
Вокруг своего центра тяжести, сделав, как минимум, четверть оборота, а может, и полоборота, если она при падении, что называется, ногами укрылась.
Myroslava Petrivna Fabian і Katalin Horváth пишуть:
цитата:
Семантична антонімічність рос. урод та укр. врода становить собою гадаємо, лінгвістичний доказ того, що у предків двох народів панували різні шлюбні звичаї – ендогамія та екзогамія. Якщо щлюби дозволяються тільки між особами одного роду (групи, громади, фратрії), тобто якщо в первіснообщинну добу панує ендогамія, то наявність красунь і красенів мислиться тільки в цьому роді, а представники всіх інших родів – потвори. Приналежність до чужого роду є мінусом: розвивається семантика рос. урод. Якщо ж у первіснообщинному суспільстві діють норми екзогамії, що забороняють шлюби між членами одного роду, то в цьому випадку приналежність до чужого роду є плюсом, бо саме в інших родах шукають жінку (чоловіка). Отже. саме там суспільство бачить красунь і красенів: не наш, отже – вродливий!
Отправлено: 14.01.22 01:47. Заголовок: О, є ж нібито версія..
О, є ж нібито версія, що сюжети казок, де красуня «батюшкой за морского змия выдана» та інші La Belle et la Bête мали виникнути у таких народів, де панувала ендогамія, а екзогамні шлюби були рідкісним винятком!
Кстати, я, кажется, понял, откуда такие повороты с глаголом «покатиться»: качение колеса (не путать с качанием!) одними воспринималось и воспринимается прежде всего как движение центра вращения параллельно поверхности — и далее как всякое равномерное передвижение по поверхности; другими же — прежде всего как движение вокруг центра вращения. Последнее восприятие поддерживается представлением о вращающихся спицах колеса, и для этих вторых падающий человек легко уподобляется поворачивающейся спице.
Отправлено: 14.01.22 12:01. Заголовок: Волод пишет: А как с..
Волод пишет:
цитата:
А как свекор говорит: «Людоедицу ведут»,
А свекруха говорит: «К нам медведицу ведут»
Это позиция новой семьи, а сказки-то детям впоследствии рассказывала стерпевшаяся-слюбившаяся «медведица»! Полно, кстати, и обратных сказок, с безобразной, но впоследствии хорошеющей девой. Вы думаете, это одна «Царевна-лягушка»?
Отправлено: 14.03.22 13:16. Заголовок: Я теперь падение гра..
Я теперь падение графини вижу так: у старушки явно был инсульт, и что-то мне подсказывает, что лечебной физкультурой с ней не занимались... И при виде пистолета она попыталась, опираясь на ручки кресла, встать перед злодеем в полный рост, а сил не хватило. И слово «покатилась» как раз должно дать понять, что она упала из стоячего положения, как будто она — спица в поворачивающемся колесе, а не свалилась мешком к подножью кресла. Возможно, упала она обратно в кресло. А возможно, что и нет. Вон у Хармса покойная старушка-соседка вроде как оказалась зомби. Но хармсова старушка была с придурью, так что тут дело тёмное...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет