Отправлено: 29.04.24 12:21. Заголовок: Бо не римують «грозу..
Бо не римують «грозу» і «розу», ось обрав він «стрекозу». Взагалі стрекоза, та що стрекоче, могла мати наголос і на останньому і на передостанньому складі.
Отправлено: 29.04.24 13:04. Заголовок: Волод пишет: Я про т..
Волод пишет:
цитата:
Я про ту стрекозу, що «лето красное пропела..»
А це взагалі єресь! Оригінал Крилова (байка Лафонтена) називається La Cigale et la Fourmi — «Цікада та Мураха». Скоріш за все, Федір Іванович обізвав так саме цикаду (або коника). Але це, звісно, не причина не дарувати йому справжню бабку!
Це чому таке?! Зовсім різні ж комахи! Втім я вже писав (в Неизвестных переводах), що, «як відомо, російський інтелігент любить і знає природу» Але навіть на Росії не всі інтелігенти такі знавці. Ось як Ломоносов переклав оду давньогрецького поета Анакреона Αλλο εις τεττιγα ωδαριον — «До цикади»:
Кузнечик дорогой, коль много ты блажен, Коль больше пред людьми ты счастьем одарен! Препровождаешь жизнь меж мягкою травою И наслаждаешься медвяною росою. Хотя у многих ты в глазах презренна тварь, Но в самой истине ты перед нами царь; Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен! Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен, Что видишь, всё твое; везде в своем дому, Не просишь ни о чем, не должен никому.
З точки зору біології все вірно!
Гнедич теж був не дурень, але початок перекладу цієї оди в нього такий:
О счастливец, о кузнечик, На деревьях на высоких...
Отправлено: 03.05.24 11:36. Заголовок: Особисто я давно зро..
Особисто я давно зрозумів, що Надія Яківна була рідкісна дурепа. І не тому, що вона чогось там не знала. А тому — через те, — що взагалі робить дурнів огидними: через їхню собачу манеру опускати те й тих, що й кого ці падли не здатні зрозуміти. Досить прочитати хоч пару абзаців з усього того, що вона писала про свого чоловіка, і буде зрозуміло, що вона вважала себе набагато розумнішою за нього. (Мовляв, а що віршів вона не пише — так воно й на краще )
цитата:
Я так и не догадалась, что за стрекоза, которую он предлагает дать Тютчеву. У самого Тютчева есть сколько угодно мотыльков, но стрекозы нет и в помине. Может, в письмах? Может, в чьей-то статье говорится о стрекозе в связи с Тютчевым? Или, — и эта догадка мне кажется имеющей основания — О. М. приписал стрекоз Алексея Толстого Тютчеву? Тютчева он не перечитывал и помнил наизусть. Когда-то в детстве могла произойти такая путаница и так и остаться… Ведь у Алексея Толстого это одно из тех звучных хрестоматийных стихотворений, которые он не раз поминал (например, в «Путешествии в Армению»).
По-людському запитати: «Осип, а у Тютчева есть про стрекозу? Я вот что-то никак не вспомню...»? Та де ж це воно бачено — щось серйозно питати в мішигінера?!
Отправлено: 03.05.24 21:26. Заголовок: Взагалі я можу і щос..
Взагалі я можу і щось цікавіше, ніж лаяти Надію Яківну. Наприклад, повідомити, що Мандельштаму, схоже, таки подобалися libellul'и. Хоч іноді й за принципом «люблю, но странною любовью» Ось його ранній, двадцятирічний (1911 рік) вірш про них:
цитата:
Стрекозы быстрыми кругами Тревожат черный блеск пруда, И вздрагивает, тростниками Чуть окаймленная, вода.
То — пряжу за собою тянут И словно паутину ткут, То — распластавшись — в омут канут — И волны траур свой сомкнут.
И я, какой-то невеселый, Томлюсь и падаю в глуши — Как будто чувствую уколы И холод в тайниках души...
Особисто я ніколи не думав, що вмирають бабки так, що падають у воду і тонуть...
Отправлено: 04.05.24 09:55. Заголовок: Дорослі бабки в троп..
Дорослі бабки в тропіках живуть роками, у нас гинуть з настанням холодів. На воду бабки «сідають», щоб відкладати яйця А ось дорослі стрілки (це бабки які складають крила як метелики, коли сідають) живуть не довго, багато з них не їсть не п’є, а тільки займається коханням, і відклавши яйця у воду, помирає.
Отправлено: 04.05.24 23:31. Заголовок: Волод пишет: Вона з ..
Волод пишет:
цитата:
Вона з ґуґел хромом не спілкувалась
А спитати не дозволяла релігія?
До речі, мотыльков у Тютчева лише дві штуки: у вірші Тени сизые смесились... і у безглуздому (бо «Биологический энциклопедический словарь» пише, що мотыльки — чешуекрылые, по-перше, небольшие, а по-друге, ночные) Cache-cache.
Отправлено: 05.05.24 09:40. Заголовок: Волод пишет: А нащо ..
Волод пишет:
цитата:
А нащо Ви почали шукати метеликів?
Бо взяв сильний сумнів, що у Тютчева «сколько угодно мотыльков» — тобто багато. Я пригадав лише безглуздий Cache-cache — саме через безглуздість великого, яскравого і денного (!) мотылька і запам'ятав. Для мене мотылёк — це, наприклад, міль. А великих нічниць, на кшталт бражник мертва голова (Случевський-«Скрытый текст» російською мовою називає їх «сфинксы», — чи то він так називає їхню гусінь?), російською, здається, правильно так і звуть: ночные бабочки. До речі, Пастернак у перекладі з Шеллі цю загальну російську дурість — називати бабочку «мотыльком» — начебто віддзеркалив: Так бабочку тянет в костёр... В оригіналі йдеться про те, що любовний потяг — це як прагнення нічного метелика (the moth) до зірки. Пригадалося також, що у Тютчева десь начебто було ще про мотылька полет незримый, який тільки чути...
Волод пишет:
цитата:
Головне те, що стрекоза у Тютчева є, і вона є коником.
* * * Медлительнее снежный улей, Прозрачнее окна хрусталь, И бирюзовая вуаль Небрежно брошена на стуле.
Ткань, опьяненная собой, Изнеженная лаской света, Она испытывает лето, Как бы не тронута зимой;
И, если в ледяных алмазах Струится вечности мороз, Здесь — трепетание стрекоз Быстроживущих, синеглазых.
!910 рік, з «Каменю». До речі: де улей, там і бджоли! А бджоли теж є символ робочого народу, як і мурахи! Але стрекози людині теж потрібні! І Тютчев йому теж загалом подобавася
З «Каменю» ж:
цитата:
Слух чуткий парус напрягает, Расширенный пустеет взор, И тишину переплывает Полночных птиц незвучный хор.
Я так же беден, как природа, И так же прост, как небеса, И призрачна моя свобода, Как птиц полночных голоса.
Я вижу месяц бездыханный И небо мертвенней холста; Твой мир, болезненный и странный, Я принимаю, пустота!
1910
Тютчев («Певучесть есть в морских волнах...», 1865): «Лишь в нашей призрачной свободе...» Він же: («О вещая душа моя!..», 1855): «Твой день — болезненный и странный...»
Отправлено: 08.05.24 09:22. Заголовок: Ось ще любовний вірш..
Ось ще любовний вірш зі стрекозами (Тут лише початок, бо вірш довгий.)
цитата:
Мне жалко, что теперь зима И комаров не слышно в доме, Но ты напомнила сама О легкомысленной соломе.
Стрекозы вьются в синеве, И ласточкой кружится мода; Корзиночка на голове Или напыщенная ода?..
Це була зима (грудень) 1920 року. Не знаю, чи за віршем 1910 року стоїть якась реальна коханка (чомусь здається, що ні), а за цими стоїть цілком реальна Ольга Гільдебрандт-Арбеніна, акторка і талановита рисувальниця. Схоже, вона дійсно була славна і заслуговувала на любов поета. До речі: ви зрозуміли, що у віршах Тютчева зі бабкою «дева» — не якась знайома поета, а уособлення Природи?
Запам'ятаємо, що стрекози та синє небо були для Мандельштама святі і прекрасні: це нам ще знадобиться.
До речі: ви зрозуміли, що у віршах Тютчева зі бабкою «дева» - не якась знайома автора, а уособлення Природи?
Це як в американському анекдоті, коли психологи запитують солдата: «В жаркий сонячний день, ви стоїте на кормі корабля і дивитеся на воду, що піниться. Про що Ви думаєте?»
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет