И это снилось мне, и это снится мне, И это мне еще когда-нибудь приснится, И повторится все, и все довоплотится, И вам приснится все, что видел я во сне.
Там, в стороне от нас, от мира в стороне Волна идет вослед волне о берег биться, А на волне звезда, и человек, и птица, И явь, и сны, и смерть - волна вослед волне.
Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду, Жизнь - чудо из чудес, и на колени чуду Один, как сирота, я сам себя кладу, Один, среди зеркал - в ограде отражений Морей и городов, лучащихся в чаду. И мать в слезах берет ребенка на колени.
1974 А.А.Тарковский
Я подумал про то, что перечисляется в первых строчках? Разные "это" типа: " и это, и это, и это"? Или "это" одно, а перечисляются "и снилось, и снится, и приснится"?
Отправлено: 08.10.21 01:29. Заголовок: Очень интересно! Лог..
Очень интересно! Логически-то может быть и так, и так, но, по-моему, второе более в стиле Т. Но я могу ошибаться.
Вообще стихи мне понра. Похоже на перевод с французского: там часто пишут типа этого.
...Полярная взойдёт, прислушиваясь к эху Бессонных городов, к биенью крыльев птиц, К молчанию земли, к немолкнущему смеху И к хлопанью дверей недремлющих темниц.
(Господи, какая гадость! ) Вот нет: во французской поэзии дактилические рифмы невозможны по определению. (И, может быть, такие вещи и определяют судьбу нации ) А в дактиле вообще и в сочетании с мужскими рифмами они и в русской поэзии возможны только у неинтересных версификаторов (типа Брюсова или Бунина). Другое дело, когда это в ямбе или в анапесте!
...Вдали, над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздаётся детский плач. Потонула деревня в ухабинах, Заслонили избёнки леса. Только видно, на кочках и впадинах, Как синеют кругом небеса...
О! Я не сомневался, что «вы» Тарковского — это «она». А у первой переводчицы получается, скорее, что это его читатели или вообще человечество.
Всё-таки «зображень огорожа» — это не «ограда отражений». Но если не знать оригинала, то перевод очень даже неплох. А если знать, то не так уж очень: повторение «колен» в последнем стихе означает, что это само чудо (т. е. «она», возлюбленная?) принимает героя как родного. Во всяком случае, он об этом мечтает. А в переводе получается не то реальная мать, не то Богородица.
Отправлено: 11.10.21 00:48. Заголовок: Я й кажу: ограда отр..
Я й кажу: ограда отражений — це ж бо віддзеркалення (вони ж — рефлексії) у такій кількості, що ні проїхати ні пройти. А зображень огорожа — це як раз фізична огорожа з прикрасами
А той, хто поставив дізлайк, не обґрунтував, виходить, своєї думки?
Отправлено: 11.10.21 01:05. Заголовок: Я там вподобайкать з..
Я там вподобайкать з кінця вересня не можу. Комп свариться щодо якогось сертифікату і в звичайному режимі не дозволяє зробити виключення. Доводиться заходити в режимі інкогніто, але тоді настає день байбака, кожен раз треба робити виключення знову. Далі все працює за виключенням вподобайок.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет