On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 3268
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.23 09:57. Заголовок: Штефан Георге


DAS WORT

Wunder von ferneodertraum
Brachtich an meineslandessaum

Und harrtebis die grauenorn
Den namenfand in ihrem born –

Draufkonntichsgreifendicht und stark
Nun blüht und glänztesdurch die mark…

Einstlangtich an nachguterfahrt
Miteinemkleinodreich und zart

Siesuchtelang und gab mirkund:
So schläfthiernichts auf tiefemgrund.

Woraufesmeiner hand entrann
Und niemein land den schatzgewann…

So lerntichtraurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wortgebricht.



Перевод Владимира Микушевича

СЛОВО

Нашёл я клад бесценных грёз,
До рубежей родных довёз,

И Норна в глубине времён
Искала для него имён,

Чтобы своим вручить я мог
Неувядаемый цветок.

Домой вернуться был я рад.
Богат и нежен дивный клад.

Седая Норна шепчет мне:
«Имён достойных нет на дне».

Разжал я руки, как больной,
Лишился клада край родной.

И вот печальный мой завет:
Все тщетно там, где слова нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 4 [только новые]







Сообщение: 1959
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.23 11:25. Заголовок: Цікаво, воно тією ж ..


Цікаво, воно тією ж мовою написано, що Гете писав?


 цитата:
Johann Wolfgang von Goethe
Ja, die Augen warens

Ja, die Augen warens, ja, der Mund,
Die mir blickten, die mich küßten.
Hüfte schmal, der Leib so rund,
Wie zu Paradieses Lüsten.
War sie da? Wo ist sie hin?
Ja! sie wars, sie hats gegeben,
Hat gegeben sich im Fliehn
Und gefesselt all mein Leben.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3269
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.23 23:00. Заголовок: Волод пишет: Цікаво,..


Волод пишет:
 цитата:
Цікаво, воно тією ж мовою написано, що Гете писав?

Зовсім не тією! Хоча теж німецької — їх декілька!

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3270
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.23 09:17. Заголовок: Pellegrino пишет: ..


Pellegrino пишет:

Скрытый текст
Аякже ж!
Не треба ходити у непристойні місця (у даному випадку на сайт перекладачів)!


DAS WORT

Wunder von ferne oder traum
Bracht ich an meines landes saum

Und harrte bis die graue norn1
Den namen fand in ihrem born —

Drauf konnt ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark…

Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart

Sie suchte lang und gab mir kund:
So schläft hier nichts auf tiefem grund

Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein land den schatz gewann…

So lernt ich traurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wort gebricht.

1 Nornen: in der germanischen Mythologie schicksalbestimmende Wesen



https://de.wikisource.org/wiki/Das_Wort

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1960
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.23 12:19. Заголовок: ця мова більш подібн..


ця мова більш подібна мові Гете

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет