Автор Сообщение
Отправлено: 09.08.23 07:47. Заголовок: Гейне
(Переклад В. Левіка) «Да не будет он помянут!» — В лютой скорби так кричала Эстер Вольф, и речь старухи Крепко в сердце мне запала. Да о нем сотрется память, Да во мрак забвенья канут Все преданья о проклятом! Да не будет он помянут! Сердце, сердце, плачь и сетуй, Что в страданьях годы вянут, Но о нем ни слова больше! Да не будет он помянут! Да не будет он помянут Ни в речах, ни в книгах, братья! Смрадный пес, во гробе смрадном Да сгноят тебя проклятья! И когда фанфары гнева В страшный день на суд господний Сонмы грешников усопших Воззовут из преисподней, И пред божиим престолом Души бледные предстанут, И прочтет архангел списки, — Да не будет он помянут! Скрытый текст І ми знаємо, про кого треба так думати!
Ответов - 1
[только новые ]
Отправлено: 06.12.23 02:06. Заголовок: Pellegrino пишет: «Д..
Pellegrino пишет:
цитата: «Да не будет он помянут!»
Я прочитав, що на івриті (чи на ідиші?) це буде:
Імах шмо ве-зіхро . Красиво, треба запам'ятати!
Ответ:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:
зарегистрироваться