Отправлено: 05.05.24 09:40. Заголовок: Волод пишет: А нащо ..
Волод пишет:
цитата:
А нащо Ви почали шукати метеликів?
Бо взяв сильний сумнів, що у Тютчева «сколько угодно мотыльков» — тобто багато. Я пригадав лише безглуздий Cache-cache — саме через безглуздість великого, яскравого і денного (!) мотылька і запам'ятав. Для мене мотылёк — це, наприклад, міль. А великих нічниць, на кшталт бражник мертва голова (Случевський-«Скрытый текст» російською мовою називає їх «сфинксы», — чи то він так називає їхню гусінь?), російською, здається, правильно так і звуть: ночные бабочки. До речі, Пастернак у перекладі з Шеллі цю загальну російську дурість — називати бабочку «мотыльком» — начебто віддзеркалив: Так бабочку тянет в костёр... В оригіналі йдеться про те, що любовний потяг — це як прагнення нічного метелика (the moth) до зірки. Пригадалося також, що у Тютчева десь начебто було ще про мотылька полет незримый, який тільки чути...
Волод пишет:
цитата:
Головне те, що стрекоза у Тютчева є, і вона є коником.
* * * Медлительнее снежный улей, Прозрачнее окна хрусталь, И бирюзовая вуаль Небрежно брошена на стуле.
Ткань, опьяненная собой, Изнеженная лаской света, Она испытывает лето, Как бы не тронута зимой;
И, если в ледяных алмазах Струится вечности мороз, Здесь — трепетание стрекоз Быстроживущих, синеглазых.
!910 рік, з «Каменю». До речі: де улей, там і бджоли! А бджоли теж є символ робочого народу, як і мурахи! Але стрекози людині теж потрібні! І Тютчев йому теж загалом подобавася
З «Каменю» ж:
цитата:
Слух чуткий парус напрягает, Расширенный пустеет взор, И тишину переплывает Полночных птиц незвучный хор.
Я так же беден, как природа, И так же прост, как небеса, И призрачна моя свобода, Как птиц полночных голоса.
Я вижу месяц бездыханный И небо мертвенней холста; Твой мир, болезненный и странный, Я принимаю, пустота!
1910
Тютчев («Певучесть есть в морских волнах...», 1865): «Лишь в нашей призрачной свободе...» Він же: («О вещая душа моя!..», 1855): «Твой день — болезненный и странный...»
Отправлено: 08.05.24 09:22. Заголовок: Ось ще любовний вірш..
Ось ще любовний вірш зі стрекозами (Тут лише початок, бо вірш довгий.)
цитата:
Мне жалко, что теперь зима И комаров не слышно в доме, Но ты напомнила сама О легкомысленной соломе.
Стрекозы вьются в синеве, И ласточкой кружится мода; Корзиночка на голове Или напыщенная ода?..
Це була зима (грудень) 1920 року. Не знаю, чи за віршем 1910 року стоїть якась реальна коханка (чомусь здається, що ні), а за цими стоїть цілком реальна Ольга Гільдебрандт-Арбеніна, акторка і талановита рисувальниця. Схоже, вона дійсно була славна і заслуговувала на любов поета. До речі: ви зрозуміли, що у віршах Тютчева зі бабкою «дева» — не якась знайома поета, а уособлення Природи?
Запам'ятаємо, що стрекози та синє небо були для Мандельштама святі і прекрасні: це нам ще знадобиться.
До речі: ви зрозуміли, що у віршах Тютчева зі бабкою «дева» - не якась знайома автора, а уособлення Природи?
Це як в американському анекдоті, коли психологи запитують солдата: «В жаркий сонячний день, ви стоїте на кормі корабля і дивитеся на воду, що піниться. Про що Ви думаєте?»
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет