Отправлено: 15.07.21 13:43. Заголовок: Страбон, римский гре..
Страбон, римский грек, историк и географ, рассказывает, что в 335 г. до н. э. адриатические кельты так ответили Александру Македонскому, встречавшемуся с ними где-то на Дунае, на вопрос, чего их народ боится больше всего на свете: «Мы боимся только одного — чтобы небо не упало на землю».
Может быть, они даже догадывались, что это невозможно...
Отправлено: 15.07.21 14:58. Заголовок: Так вроде они во Фра..
Так вроде они во Франции так расплодились, что тамошний Путин послал одного племянника с уймой народа на юг в Италию, а другого племянника на восток, тоже с толпой народа.
Отправлено: 29.08.21 12:03. Заголовок: С ЖЖ. Это вы, глядя ..
С ЖЖ.
цитата:
Это вы, глядя на коричневую змею, думаете: вот ползёт ОНА, вторая по ядовитости в мире среди сухопутных, страшная, агрессивная, неутомимая, прыгучая, о ужас! Ну или просто «Аааааа!» А она-то думает: вот ползу я, полтора нежных уязвимых метра вкусного высокоусвояемого белка, до которого тут все большие охотники. Если обеим сторонам не повезёт, эти точки зрения встретятся.
(Инструктор по выживанию в буше)
Кстати, весьма интересно и поучительно также и то, к чему этот текст шёл эпиграфом.
Отправлено: 29.08.21 16:44. Заголовок: Начну издалека. В ко..
Начну издалека. В конце 18 века гонения на старообрядцев устаканились, с них драли двойные налоги, но хоть жить разрешили. Старообрядцы быстро стали становится на ноги, и этому способствовала их общинность и артельность.
Естественно в артелях были свои ватманы, то-бишь атаманы. Наиболее способные к торговле или организации производства люди. Которые представляли интересы артели во вне, и снаружи смотрелись как настоящие капиталисты. Но они подчинялись артели, общине, духовным лидерам. Почему старообрядческие артели вели себя так разнуздано? Дело в том, что дворянам в большинстве своём было недосуг заниматься промышленностью, а в конце 18 - начале 19 века получить ссуду в банках в Российской Империи "недворяне" практически не могли. А артельщики и община могли скинутся на новый заводик.
Вот такой русский капитализм получился с красными, фу-ты, старообрядческими директорами, партийно-хозяйственным активом, и секретарями обкомов.
Вам эта система ничего не напоминает?
Нот тут церковники стали строчить доносы Николаю І, на это нехристиЯнское радение, когда простой рабочий ногам дверь в кабинет хозяина открывал. На то, что эта вещь бесовская и заразна.
Император шибко разволновался и указал, немедленно оформить добро как положено на хозяев, да и то конечно в том случае если они не старообрядцы. А иначе добро могли отобрать.
Пришлось красным директорам выполнить указ и захапать всё, что под руку подвернулось. Кто-то это сделал с радостью, большинство вынужденно. Естественно, те директора, что в душе остались старообрядцами, находили пути, как жить по- артельному в новых условиях: строили жильё для рабочих, бесплатно лечили и т.д.
Но клин был вбит, доверия между рабочими и директорами стало меньше, плюс между директорами и властью враждебность возросла.
Так эта система дожила до 20 века. И получилось, что крупные промышленники решали свои проблемы середины 19 века, поспособствовав свержению монархии. Но им было не до создания нового государства, им надо было бы в своей общине разобраться, и то хорошо. И взять упавшую власть оказалось некому, кроме большевиков.
Отправлено: 29.08.21 18:00. Заголовок: Я всё время говорю: ..
Я всё время говорю: один из немногих вопросов, по которым я согласен с товарищем Чернышевским — это что если на малярийном болоте насыпать сухой остров, на нём всё равно нельзя будет жить.
Отправлено: 14.06.23 14:17. Заголовок: Я колись читав у мер..
Я колись читав у мережі, а у зв'язку з ЯПом часто згадую слушну пораду, як відрізнити розумну людину від дурня. Це простіше простого: випробуваного треба запитати про щось, з приводу чого ще немає офіційної думки (або вона в вашому колі не застосовується). Розумна людина просто скаже свою думку. Або, ще простіше, скаже, що не знає. Для дурня ж і те, й інше неприйнятно: він або скаже вбогу тривіальність, або почне скандалити
як відрізнити розумну людину від дурня. Це простіше простого: випробуваного треба запитати про щось, з приводу чого ще немає офіційної думки (або вона в вашому колі не застосовується). Розумна людина просто скаже свою думку або, ще простіше, скаже, що не знає. Для дурня ж і те, й інше неприйнятно: він або скаже вбогу тривіальність, або почне скандалити
На ЯПі «скандалити» — вже пройдений етап
Оскільки сам я не дурень щодо відгавкуватися, то зараз вони (Вовік та Ешка) на мої розумні заперечення прикидаються ідіотиками і відмовчуються. Ось нещодавно Ешка писав, що слово «влах» у слов'янських мовах — германізм:
цитата:
оригинально слово даже не славянское, а германское, просто значило «иностранец». От него происходит слово Welsh
Отправлено: 02.09.23 09:09. Заголовок: Pellegrino пишет: І ..
Pellegrino пишет:
цитата:
І ніхто, окрім мене, не надіслав йому посилання на Вікі
Мене це ось чому зацікавило: якщо Вікі пише (і, мабуть, має на це підстави), що:
цитата:
Влахи (южнославянское; древнерусский — волохи; от германского walhos — название кельтского народа вольков, упоминающегося у Цезаря как Volcae; устаревший русский — валахи)...
— а слово при цьому оголошено «германським», чи звідси випливає, що, на думку оголосившого, слово «вольки» (walhos) теж вигадано германцями, а навіть не спотворено з реальної самоназви народу, і самі себе вольки називали якось інакше і, можливо, зовсім не схоже? Втім, вже зрозуміло, що з оголошень Еськи на ЯПі ніколи нічого не випливає
Тут є дуже цікаве слово Welsh... Я про нього ще напишу!
Отправлено: 03.09.23 09:13. Заголовок: Волод пишет: Слово н..
Волод пишет:
цитата:
Слово найтемніше.
Факт!
Ось його переклади гуглотранслтором (соррі за російську мову, але український гуглотранслятор цього німецького слова чомусь не знає): валлийский; романский; французский; итальянский: иностранный; заморский; чужеземный. Останні шість перекладів мають у німецькій мові синоніми: romanisch, französisch, italienisch, ausländischfremd, überseeisch та fremd відповідно.
Глосбі українську мову знає і дає ще купу перекладів. Не рахуючи похідних слів, там чужий, південний та дивний.
Але справа ще ось у чому: за словами Вікі, гельською мовою вольки — folc! Щось знайоме, правда ж? І німецькою мовою люд — Volk! Не обов'язково знати, але можна: якщо німецьке слово починається з V, то ця V вимовляється як Ф (окрім порівняно недавніх запозичень, як Vase чи Villa): див. Vater, Vaterland та Ulrich von Hutten. «Дабл ю» — вельми пізнє досягнення германських мов (з'явилася лише у 16 с.)
Отправлено: 14.09.23 08:57. Заголовок: От же ж довбойби! :s..
От же ж довбойби!
Я їх, дебілів, запитав про це, вище («...за словами Вікі, гельською мовою вольки — folc! <...> І німецькою мовою люд — Volk!»).
Вовік:
цитата:
В южнославянских языках влах (< *volxъ) — германизм, в прагерманском *walhaz, вероятно, кельтизм, что не так?
Еся:
цитата:
вот именно, всем, кроме школоты, очевидно, что в слове волхъ есть германское передвижение согласных :lol:
Я (щодо кельтизму):
цитата:
Точно? Что-то как-то Walhaz слишком похоже на Volk. «Передвижение согласных» опять же. ( И гласных тоже.)
Вовік:
цитата:
Одна фонема корня похожа.
Одна фонема «l» чи яка?
Я:
цитата:
А надо чтобы что?
Вовік:
цитата:
Не что, а сколько, а именно, чем больше тем лучше. А так, слово рак по вашей логике «сильно похоже» на слово рыба. Одна фонема совпадает. Что за «передвижения»?
Я (щодо «передвижений»):
цитата:
Эшкальдун его знает! Кстати: если кому-то кажется, будто я утверждаю, что walhōs имеет какое-то отношение к реальному самоназванию вольков, то это ему кажется
Вовік:
цитата:
Идиот, как читается слово Volk?
І чого це саме ідіоти так люблять лаятися ідіотами?
Пропускаю кілька днів того ж самого. Ось становище на вчорашній вечір/сьогоднішній ранок. Я:
цитата:
Меня интересует, как народ вольков сам обозначал себя. Если вам это известно, что мешает сообщить и нам? А если это никому уже не известно, что мешает сообщить об этом прискорбном факте? Или вам неизвестно, известно это или нет? Тогда, конечно, случай тяжёлый...
Еся на це:
цитата:
Пеля, какой отборный бред германцы никогда не называли себя «германцами», так их называли римляне, и что? слово «германцы» не существует?
Буд (Bhudh) — не зовсім ідіот, а лише частково:
цитата:
А был ли народ? Это ж было сообщество различных кельтских племён, некоторые известны под собственными этнонимами, например, тектосаги. И что в этом смысле означала прибавка слова *wolkoi? Она могла просто уточнять предназначение союза: «племена-соколы» или «племена-волки» [...] И если это так, то вопрос только в том, сами они себя так прозвали или окрестные племена за их хищническое поведение.
Ага: слов'янских «вовків» чи давньоанглійських wealc'ів, «яструбів» вона позначати могла, а германський Volk, «адиннарод» аж ніяк не могла! Хоча розумні люди пишуть: ймовірно, що малою відчизною вольків була Бавария. І що за «прибавка»? Де «прибавка», до чого? Добре, хоч хтось зрозумів, у чому «вопрос»!
Все: нехай йдуть у дупу, я втомився від цього стада баранів!
Оригінал — це питання на мільйон! Я в неділю увесь день його шукав (оригінал, а не мільйон) і починаю сумніватися, що він існує. Хоча цей афоризм присутній у кількох незалежних добірках «Нечесаних думок» Станіслава Єжи Леця. І стиль як би лецівський... Але це несхожий стиль щось доводить (у даному випадку — що це слова жодного разу не Екзюпері, як чомусь стверджують чимало людей). А схожий стиль доводить тільки те, що стиль — схожий. І ніфіга більше!
А російська тут до того, що «Нечесані думки» поки що перекладені лише російською (або я чогось не знаю?) і до того, що, коли я захотів перекласти цю, конкретну, нечесану думку, я не зміг остаточно вирішити, для перекладу чого більше підходить «фактично»: для перекладу «в действительности» чи «на самом деле». Як я розумію, у вас щодо цього ідей теж немає? Чи, може, є?
(«У мене таке враження, що незабаром толерантність дійде до того, що розумним людям заборонять думати, щоб не ображати почуттів безглуздих» — Ноам Чомскі)
(Здається, Ешкальдун, Вовуся та Буд вже живуть у такому майбутньому )
Отправлено: 24.10.23 10:18. Заголовок: Pellegrino пишет: Ст..
Pellegrino пишет:
цитата:
Станіслава Єжи Леця.
До речі: як ви важаєте, треба прізвище пана Станіслава писати м'яким наприкінці? Щось мені здається, що українською мовою слово з твердим Ц наприкінці (у називному відмінку) виглядає неприродно.
(Я розумію, що це суб'єктивно, але суб'єктивно ≠ помилково.)
(Російською мовою було б: «В действительности всё не так, как на самом деле». Чи є різниця, і якщо є, у чому вона полягає?)
Російські варіанти в действительности і на самом деле, з Дзену, що ви не любите, і від того ж Юриста-гумориста, якого ви, можливо, теж. Але ж це суто лінгвістичне питання: а де тут що?
цитата:
Допустим, перестал вам ваш должник платить, пришли вы в суд, долги у него отсудили, казалось бы — все хорошо, может, даже удовлетворительно.
А теперь начинается самое главное: вы с него эти самые долги попробуйте получить.
Ага?!
Что нам с вами скажут приставы? Что у должника нашего ничего официально нет, он голодранец.
То есть, фактически, конечно, у должника все есть. И квартира, и машина, и дача. А технически — ни копья за душой. Потому что квартира у него — единственное жилье. На нее взыскание обратить невозможно. Зарплата у него, у директора какой-нибудь фирмы, пять тысяч рублей. Он ее сам себе назначил. Вот с нее вы и будете получать свои копеечки. Машина системы «Порше», на которой он ездит — она служебная, оформлена на фирму, которой он руководит, а учредитель в этой фирме — его мама. Дача оформлена на жену, с которой он, будучи в разводе официальном, давным-давно, живет одной дружной семьей.
И все, дорогие мои. Судебное решение, которым ваши права на получение своих кровных, да еще и с процентами, признаны, у вас имеется; исполнительный лист на гербовой бумажке с водяными знаками приставам отнесен, а толку с этого — с гулькин клюв. Ходите и облизывайтесь. А можете и на стеночку повесить на память.
Я вирішив, що «в действительности» — це буде технічно, а «на самом деле» — це фактично. Тобто: Технічно є не те, що є фактично. Ви згодні?
Не бачу пояснень, нащо і кому все це потрібно. А взагалі така ідея тішить, бо це означає, що ніякі наші одвірки (тобто косяки) не занапастять майбутнє. (А то після «І вдарив грім» Бредбері аж жити страшно! )
«В действительности всё не так, как на самом деле». Чи є різниця, і якщо є, у чому вона полягає?
цитата:
Я вирішив, що «в действительности» — це буде технічно, а «на самом деле» — це фактично. Тобто: Технічно не є те, що є фактично.
В мене з'явилася ще одна думка щодо різниці...
У романі Сіменона «Гнів Мегре» є така розмова:
цитата:
— Эмиль Буле лично управлял тремя кабаре на Монмартре? — На деле — да... Хотя в каждом был метрдотель, ответственный за...
Замість цього «На деле» цілком можна було б написати «На самом деле». Хоча особисто я скоріше написав би саме «Фактически». (І без тире після цього.) А чи могло б тут стояти «В действительности»?
Мені здається, тільки якби до цього хтось стверджував протилежне!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет