Отправлено: 25.01.22 09:26. Заголовок: Доречи чи відомо шан..
Доречи чи відомо шановному товариству, хто «ходит по цепи кругом». Адже формально в перекладі з «інгерманландської» на літературну російську це робить «кошка».
Отправлено: 25.01.22 19:29. Заголовок: Волод пишет: В украї..
Волод пишет:
цитата:
В українській мові зараз мода на фемінітиви.
Вона всюди. У російській теж завелися «авторша» та «авторка».
Волод пишет:
цитата:
Доречи чи відомо шановному товариству, хто «ходит по цепи кругом». Адже формально в перекладі з «інгерманландської» на літературну російську це робить «кошка».
Про інгерманландський оригінал не знаю (до речі, де його можна подивитися?), а російською тут має бути Кот-Баюн. Він же «ёжкин кот».
Ні! Пушкіна літературної російської в ліцеї не навчали. А Ярина могла навчити його лише псковському діалекту. А в псковському діалекті загальна назва – чоловічого роду. Тобто коли там хтось бачив якусь рогату худобу то, казав: «баран», «козел», а не «вівця», «коза». В цьому діалекті щодо цього залізний порядок. «вівця» і «коза» там мали сказати лише маючи крайню потребу, як скажімо ми. побачивши у лісі щось страшне. скажемо «ведмідь», а не «ведмедиця», а «ведмедиця» скажімо. лише коли нам це буде достеменно відомо і це буде важна інформація.
Таким чином, коли представник цього діалекту каже «кіт», він не обов’язково має на увазі тварину чоловічої статі. Ось якби він сказав «кішка» то це вже 100% вона.
А в сучасній літературній мові картина протилежна. Тобто вірш треба перекласти.
Отправлено: 26.01.22 11:05. Заголовок: Этот кот - агент ФСБ..
Этот кот - агент ФСБ, он, как и прочие фольклорные персонажи - любители осматривать шпили соборов, родом из России, конкретно Архангельска. Потому, что все британские голубые оттуда родом, они панаехали туда ещё при рыжих.
А как в архангелогородском диалекте с общими названиями - не знаю. Потому, что в разных диалектах по разному. В одних для этого используется мужской род, в других женский. А в литературном русском, вроде должен быть женский типа овцы, лошади, козы, а а не деле винегрет. Ну а в английском полная политкорректность.
Отправлено: 26.01.22 12:27. Заголовок: В английском же cat ..
В английском же cat подходит и для кошки, и для кота! А если пол животины точно известен и важен, тогда у инглишей есть «кошковаська» и «кошкомурка»: tomcat и pussy-cat. Но главное же — образ! Кошка — вылизывающая мама, так что если кошка и опасна, то специфической, женской агрессивностью; кошка, пускающая в ход когти, — это дева Жанна. Или Санси Старк против Рамси Болтона. А кот — это уже отвязный и коварный злодей, это ниндзя. А Чеширец вообще-то — агент Intelligence Service в том мире. Как Моэм и Грэм Грин были в этом. А у Сапковского в рассказе по мотивам Кэрролла он — психопомп. И в рассказе у Чеширца, как и положено вольному разбойнику, есть своё мнение насчёт того, до каких пределов он обязан подчиняться. И он это мнение разделяет!
Отправлено: 31.01.22 15:03. Заголовок: Тоже с anekdotov.net..
Тоже с anekdotov.net.
цитата:
Служил я лет много назад в ГУВД Киева. Однажды на городской оперативке в кабинет начальника ГУВД ворвался, отпихивая секретаршу, какой-то взмыленный мужичонка и с криком «Нет, вы должны в этом разобраться!» сунул начальнику ГУВД какую-то бумагу. Начальник прочитал бумагу, что-то в ней написал и сказал мужичку: «Тут же ясно написано: вам — не сюда». И бумажку мужичку отдал. Обмылок этот прочитал написанное генералом, бросил бумажку на стол и с криком «я на вас управу найду!» выбежал из кабинета. А на столе осталось письмо. На листке с шапкой «Литературной газеты» было напечатано: «Ув. товарищ Рыженко! Пошел НА Х<ЕР>, за<дол>бал уже всех!» Ниже — подписи ВСЕХ сотрудников газеты, а в верхнем углу, красной ручкой, резолюция начальника Киевского ГУВД: «Направление утверждаю».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет