Где-то, как-то. Набрал воды целую ванну. Но для Одессы ничего экстраординарного сегодня не был. Ракеты и шахиды прилетают не в первый раз. А сегодня ПВО постаралось, и до Одессы ничего не долетело.
Отправлено: 24.10.22 23:59. Заголовок: Волод, ви не намагал..
Волод, ви не намагалися зайти у Віршомазанку із своїми ніком і паролем у прямокутниках нижнього рядка (у самому лівому нік, у наступному пароль)? Я тут переніс туди нашу розмову про радників та ведмедів...
Отправлено: 28.11.22 17:33. Заголовок: Є і інші. А щодо ціє..
Є і інші. А щодо цієї причини, то Ваше запитання схоже на мою оповідь на лінгві:
Сиджу я у темряві і слухаю по старому транзистору на батарейках рекомендації, як вести себе під час довгого відключення світла. На крайній випадок рекомендують, щоб не залишитись без інформації, придбати транзистор на батарейках.
Отправлено: 29.11.22 21:39. Заголовок: Волод пишет: Є і інш..
Волод пишет:
цитата:
Є і інші.
Сподіваюся, моєї провини в цьому немає? Чи є?
Волод пишет:
цитата:
На крайній випадок рекомендують, щоб не залишитись без інформації, придбати транзистор на батарейках.
Є дитяча загадка: один хлопець приніс до музею дві старовинні монети, за його словами, він їх викопав у себе на городі. На одній було написано: «110 рік до н. е.», на другий — «Петро Перший». Запитання: як працівник музею здогадався, що монети несправжні?
Отправлено: 29.11.22 23:06. Заголовок: Як у тому анекдоті: ..
Як у тому анекдоті: дві новини. Одна погана: вони можуть це робити. Інша гарна: це вже все, що вони можуть.
цитата:
Они готовятся взять наш Крым, а мы делаем единственное, что можем делать в этой ситуации — бомбим, бомбим каждый день. Бомбим их инфраструктуру. Видит бог, мы этого не хотели. Я прекрасно знаю, что во власти этого не хотели.
Не знаю, що там бачить їхній бог, але вони самі попрацювали, щоб усі знали, чого вони хотіли: Київ за 3 дні та Україну за 2 тижні. Але, як казала моя бабуся, Хотій не дав
Півтори доби без світла, тепла і води призвели до цікавого спостереження. Адреси «пунктів незламності», щоб зігрітись і зарядити телефон можна знайти лише в Інтернеті. А Інтернет працює лише коли є електрика. Про альтернативу ніхто не подумав.
Отправлено: 06.04.23 10:39. Заголовок: Та ні знайшлись добр..
Та ні знайшлись добрі люди, які почали стверджувати, що ті лицарі були ростом з пуйло, і могли підняти спис вагою до 3 кг, і що списи робили усередині порожніми, щоб вони легше ломалися.
Отправлено: 06.04.23 10:57. Заголовок: Здається, раніше люд..
Здається, раніше люди справді були меншими на зріст, ніж зараз, і сучасний чоловік у стандартні лицарські лати не влізе. Можливо, жінки були більше! У пісні про Нібелунгів Гюнтеру трохи погано не стало, коли він перед турніром побачив меч Брунгільди, який ледве несли 3 чоловіки
Отправлено: 06.04.23 11:08. Заголовок: У Вас є тодішні норм..
У Вас є тодішні нормативи на лицарів? Головна ж проблема не у тому, як визначили зріст Олександра Невського, а у тому, що ці питання перпендикулярні, до питання таранного удару.
Отправлено: 06.04.23 11:11. Заголовок: На ЯПі підняли тему ..
На ЯПі підняли тему про мову Тарапуньки (того, що Тарапунька і Штепсель): це був суржик? чи ні? З коменту Yougi:
цитата:
Вот когда я москалював, у нас в роте были поляки с Житомирщины и украинцы с Житомирщины. Говорили они, на мой взгляд, абсолютно одинаково, но первые утверждали, что говорят по польски, а вторые - по украински. Тогда я спросил украинского Багинского ( был ещё польский Багинский, нифига не родственник ) - в чём разница то? Он долго думал и сказал "Мы, украинцы, ħоворим "поħано", а воны, поляци, ħоворят "кепско" чи "зле". И усё".
Отправлено: 06.04.23 11:41. Заголовок: Пересічні для україн..
Пересічні для української мови слова, які мабуть незрозуміють москалі. Навіть «зле». Ось як вони зрозуміють: «Мені зле»? Про «кепсько» - краще промовчу.
Пересічні для української мови слова, які мабуть незрозуміють москалі.
Я їх (слова) розумію, але, здається, недостатньо відчуваю. Ось можна сказати/написати не так, як я написав — що Гюнтеру, коли він побачив меч Брунгільди, трохи не стало погано — а «... трохи не стало зле»? А «...трохи не стало кепсько»?
Отправлено: 07.04.23 08:07. Заголовок: Це тому, що до слів ..
Це тому, що до слів ( в залежності від вжитку, культури, пропаганди, ..) приліплені почуття. Ось і виходить на кшталт: «Я за більшовиків, але проти комуністів».
Тому і зустрічаються рекомендації на кшталт: «Приймаючи важливе фінансове, … рішення, намагайтесь думати не на рідній, а на вивченій мові».
Отправлено: 07.04.23 12:21. Заголовок: Волод пишет: щоб уни..
Волод пишет:
цитата:
щоб уникнути умовних рефлексів які напрацьовані на слова переважно рідної мови
Тут складне питання! Особисто мені будь-який текст не російською мовою видається як мінімум талановитим (а якщо текст взагалі хороший, то й геніальним!) І я думаю, що це не через зусилля, потрібні для читання, а тому, що текст складається не з тих слів, які вживаєш на роботі чи з продавицею у магазині...
Але ж для тих, для кого це рідна мова, вона складається саме з таких слів — із роботи чи з магазину!
Отправлено: 30.04.23 16:12. Заголовок: Чого це треба чекати..
Чого це треба чекати? Живих авторів також перекладають. Думаю, певна проблема може бути тільки якщо ви захочете надрукувати ваш переклад у багатотиражному журналі. Начебто, якщо автор ще живий, належить у таких випадках брати в нього довідку, що він ваш переклад бачив і не заперечує проти публікації — авторизація називається. Але тут потрібно, щоб автор володів мовою перекладу... Он «Лоліту» ж перекладали на чорт зна які мови:
цитата:
«Лолита» переводилась на многие языки: она вышла отдельными изданиями в арабских странах, Аргентине, Бразилии, Германии, Голландии, Греции, Дании, Израиле, Индии, Италии, Китае, Мексике, Норвегии, Турции, Уругвае, Финляндии, Франции, Швеции и Японии. Продажу её только что разрешили в Австралии, но она всё ещё запрещена в Испании и Южно-Африканской Республике. Не появилась она и в пуританских странах за железным занавесом. Из всех этих переводов я отвечаю, в смысле точности и полноты, только за французский, который я сам проверил до напечатания. Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а ещё яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, «перемещённая дама», недавно научившаяся английскому языку, или американец, который «брал» русский язык в университете. Вопрос же — для кого, собственно, «Лолита» переводится — относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту». Кстати, не знаю, кого сейчас особенно чтят в России — кажется, Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида, да ничтожных Фолкнера и Сартра, этих баловней западной буржуазии. Зарубежные же русские запоем читают советские романы, увлекаясь картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках или тем лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами, мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чарской, который принёс советскому правительству столько добротной иностранной валюты.
Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга — или, скажем ещё скромнее, одна из лучших моих английских книг — была правильно переведена на мой родной язык. Это — прихоть библиофила, не более.
Довлатова знову ж таки за життя на повну перекладали на інглиш... Може, не всі автори такі добрі, але, думаю, судитися з вами не будуть. Це в прозі тексти великі, тож постає й проблема гонорарів... Думаю, якщо ви справді хочете щось надрукувати в журналі, то в редакції самі знають усе, що потрібно.
Отправлено: 30.04.23 16:32. Заголовок: на стихи ин юа одна ..
на стихи ин юа одна пані переклала "Журавлі", я трішечки покритикував але безрезультатно, а у мене були ще і інші зауваження. Ось прийшла думка перекласти самому. Коли б це зробив гарно, …..
Але, заглибившись в тему, зрозумів що там все спотворено під повний совок. Зробити переклад саме Гамзатова – чи зрозуміють люди. Перекладати Утьосова – тепер нецікаво.
Отправлено: 18.05.23 08:12. Заголовок: Щось смайли-колобки ..
Щось смайли-колобки перестали бути видні... І девіз у шапці зник! Девіз легко відновити, але я поки зачекаю: так вже одного разу було, і він сам по собі повернувся. А ось що я робитиму без колобків Айвана — розуму не докладу! Тих, що додані Бордою, мені не вистачає!
Отправлено: 20.05.23 13:50. Заголовок: О, все є! http://www..
О, все є!
Волод пишет:
цитата:
9 сторінок з ними є
Дев'ять сторінок — це ті, що в нижньому лівому кутку? То я ж пишу: це смайлики сервісу «Борда». А є ще. Зокрема є Галерея Айвана. Червоний чорт у моєму пості вище — звідти. Той смайлик, що радіє тут — теж.
Отправлено: 20.05.23 18:18. Заголовок: Та я знаю, що вона т..
Та я знаю, що вона там є! Але було кілька днів, коли колобки Айвана на цьому форумі не з'являлися: тобто можна було зайти до Галереї і скопіювати посилання, але замість смайла на сторінці був зелененький квадратик... Може, то проксі змінювався?
Отправлено: 03.06.23 22:44. Заголовок: Pinia, для вас!
Pinia, для вас!
(Przedwojenna Warszawa — dokument z archiwów amerykańskich. Ogród Saski, ulica Marszałkowska, Plac Piłsudskiego, Hotel Europejski oraz Dzielnica Żydowska.)
Gdy przyjadą do mnie goście z innych krajów, z innych miast Pójdę z nimi na Krakowskie, na królewski stary trakt Gdy przyjadą do mnie goście nawet gdyby padał deszcz Pójdę z nimi na Krakowskie, tam gdzie moknie Adam Wieszcz* No bo nawet jeśli pada deszcz Na Krakowskim przedmieściu Jeszcze bardziej spacerem chcę się przejść Po Krakowskim przedmieściu Tak jak kiedyś pan Prus spacerował z fasonem W bramach chował się tłum, a on szedł z parasolem Ci co biegną do bram, pewnie są nie z Warszawy Pan Mickiewicz jak ja, nie ucieka do bramy No bo nawet jeśli pada deszcz Na Krakowskim przedmieściu Jeszcze bardziej spacerem chcę się przejść Po Krakowskim przedmieściu Ma coś w sobie ta ulica, pewne jak dwa razy dwa Że się muszą nią zachwycać od trzech setek z górą lat Do Łazienek nieraz chodzę, gdy wiosenny ładny dzień A Krakowskim muszę co dzień nawet gdy największy deszcz No bo nawet jeśli pada deszcz Na Krakowskim przedmieściu Jeszcze bardziej spacerem chcę się przejść Po Krakowskim przedmieściu Tak jak kiedyś pan Prus spacerował z fasonem W bramach chował się tłum, a on szedł z parasolem Ci co biegną do bram, pewnie są nie z Warszawy Pan Mickiewicz jak ja, nie ucieka do bramy No bo nawet jeśli pada deszcz Na Krakowskim przedmieściu Jeszcze bardziej spacerem chcę się przejść Po Krakowskim przedmieściu Po Krakowskim przedmieściu
* Pomnik Adamowi Mickiewiczowi. Zobacz: 124059,25455903,wieszcz-co-mial-farta-czyli-jak-adam-mickiewicz-stal-sie.html
Один з його виступів (відповідь на: «Кстати у нас тут некоторые подмосковные москвичи недовольны, пишут что люди совсем охренели, БПЛА по балконам и припаркованным паркетникам пулять»):
цитата:
Слышал, что одобряли. Якобы метили в правительственные дачи. Но это же неспортивно. Путин ихних лелеет.
марта 8, 2023, 10:29 Цитировать Hej, tam gdzieś znad czarnej wody1 Wsiada na koń kozak młody, https://lyricstranslate.com
Чи залишилося в польській мові середньовічне значення виразу "Wsiada na koń" = йде на війну? QQ ЦИТИРОВАТЬ Comp1089
Сообщения: 114 Записан #119
марта 9, 2023, 19:14 Цитата: Волод от марта 8, 2023, 10:29 Цитировать Hej, tam gdzieś znad czarnej wody1 Wsiada na koń kozak młody, https://lyricstranslate.com
Чи залишилося в польській мові середньовічне значення виразу "Wsiada na koń" = йде на війну?
Moim zdaniem, jest to całkiem oczywista przenośnia, choć poza tą piosenką, w języku potocznym, tego konkretnego zdania z koniem nie słyszałem. QQ ЦИТИРОВАТЬ Волод Вне лингвистики
Сообщения: 5,151 Записан #120
марта 9, 2023, 19:31 Цитировать Младший князь служит старшему; он и бояре должны садиться на коня, когда сядет старший. Если между ними произойдет спор, то решают его высланные с обеих сторон бояре; если им не удастся решить — то митрополит, а если его не будет в русской земле, то князья избирают третейского судью, который и решает дело («Собр. Госуд. Грам. и Дог.», I, № 33). Во втором договоре Владимир Андреевич выговаривает себе право не садиться на коня, когда сядет племянник; за то здесь князья клянутся исполнять договор не только за себя, но и за детей своих («Собр. Госуд. Грам. и Дог.», I, № 38). Василий I также заключает договоры со своими братьями, но они не так определенны и не содержат прямых указаний на служебные отношения удельного князя к великому. Младшие братья обязываются считать великого князя вместо отца («Собр. Госуд. Грам. и Дог.», I, № 40), а Юрий Дмитриевич говорит в своем договоре, что он считает Василия только старшим своим братом («Акты Арх. Эксп.», I, № 10). С Василием Васильевичем Юрий Дмитриевич заключает договоры («Собр. Госуд. Грам. и Дог.» I, №№ 43, 44, 49, 55) как равноправный союзник, не указывая, как он будет держать себя относительно старшего. Он сам не обязан даже садиться на коня, когда сядет великий князь, а должен только высылать воеводу со своими людьми.
марта 9, 2023, 20:14 Być może metafora jest oczywista ze względu na nasze wojskowe postrzeganie słowa ,,Kozak". Ale kiedy uznać słowo ,,Kozak" za synonim słowa ,,chłopiec"... QQ ЦИТИРОВАТЬ Pinia
Сообщения: 12,177 Записан #122
марта 10, 2023, 08:22 Wyjaśnienia archaicznych form "wyjść za mąż", "na miły Bóg", "wsiąść na koń" dr hab. Katarzyny Kłosińskiej w podkaście radiowym. https://trojka.polskieradio.pl/artykul/1085092
Jest jeszcze komenda wojskowa "na koń" QQ ЦИТИРОВАТЬ All people smile in the same language! #123
марта 10, 2023, 08:28 Цитата: Волод от марта 9, 2023, 20:14 Być może metafora jest oczywista ze względu na nasze wojskowe postrzeganie słowa ,,Kozak". Ale kiedy uznać słowo ,,Kozak" za synonim słowa ,,chłopiec"...
Słowo 'kozak' nie jest synonimem 'chłopca'. W mowie potocznej ma znaczenie przenośne: człowiek odważny, aż do przesady. Odwaga granicząca z głupotą, bo słabo uzasadniona. Określenie kozak może mieć zarówno znaczenie pozytywne jak i pejoratywne. Kozak kozaczy, czyli usiłuje wykazać się odwagą.
- Zjechał na rowerze z tej góry. - Niezły kozak.
- Powiedziałem starym, że i tak pójdę na imprezę. - Jak będziesz tak kozaczył dostaniesz szlaban i będzie po ptokach. QQ ЦИТИРОВАТЬ All people smile in the same language! Волод Вне лингвистики
Сообщения: 5,151 Записан #124
марта 10, 2023, 09:04 Цитата: Pinia от марта 10, 2023, 08:22 Wyjaśnienia archaicznych form "wyjść za mąż", "na miły Bóg", "wsiąść na koń" dr hab. Katarzyny Kłosińskiej w podkaście radiowym. https://trojka.polskieradio.pl/artykul/1085092
Jest jeszcze komenda wojskowa "na koń"
Ale jest tylko gramatyka. Oczywiste jest, że kategoria stworzeń jest niedawnym nabytkiem, w języku ukraińskim nie rozprzestrzeniła się nawet na liczbę mnogą: «Коні пасуть хлопці».
Ale, jak zrozumiałem, nic nie pozostało ze średniowiecznej terminologii. QQ ЦИТИРОВАТЬ
цитата:
Pinia
Сообщения: 12,177 Записан #125
марта 11, 2023, 09:26 Цитата: Волод от марта 10, 2023, 09:04 Цитата: Pinia от марта 10, 2023, 08:22 Wyjaśnienia archaicznych form "wyjść za mąż", "na miły Bóg", "wsiąść na koń" dr hab. Katarzyny Kłosińskiej w podkaście radiowym. https://trojka.polskieradio.pl/artykul/1085092
Jest jeszcze komenda wojskowa "na koń"
Ale jest tylko gramatyka. Oczywiste jest, że kategoria stworzeń jest niedawnym nabytkiem, w języku ukraińskim nie rozprzestrzeniła się nawet na liczbę mnogą: «Коні пасуть хлопці».
Ale, jak zrozumiałem, nic nie pozostało ze średniowiecznej terminologii.
Zostało. Te archaiczne formy dalej funkcjonują w języku. QQ ЦИТИРОВАТЬ All people smile in the same language!
Отправлено: 05.06.23 07:18. Заголовок: А, спасибі, що повід..
А, спасибі, що повідомили! Бо я чайник; якось я давав тут посилання такого типу — коли половина ланки жива, а половина ні, і ви тоді ніяк не зреагували. Тож я подумав: може, рядок пошуку на таке не всюди діє?
Отправлено: 05.06.23 11:55. Заголовок: Я тут почитав богаде..
Я тут почитав богадельню (тобто ЯП)... та ну його на йух, цього Пітоненку! Я реально думав, що він цинік а-ля Сократ і не вірить не лише лібералам, але й кремлю, а він після дронообстрілу Білгородщини різко зробився рюззі патріотом і почав палко виступати на тему «А нас за шо?!» Воно б нічого, але я боюся, що він може накатати на Анархію воза в Роскомпозор.
Отправлено: 28.02.24 14:24. Заголовок: А це тому, що в гобі..
А це тому, що в гобініни головокружение от успехов: воно, виявляється, закрило Лінгвополітику! Ооо! Я про це «закриття» довідався тільки тому, що воно написало на ЛФі:
цитата:
Уберите баннер, а то закроем в России, также как лингвополитику.
Когда жена принесла кофе и разбудила его, Мегрэ сразу понял, что не выспался и что у него болит голова; потом, как следует открыв глаза, он спросил себя, отчего это у г-жи Мегрэ такой игривый вид, словно она приготовила приятный сюрприз. — Посмотри, — сказала она, когда комиссар еще нетвердыми пальцами взял чашку. Она распахнула шторы, и он увидел снег. — Доволен?
За Мегре не скажу, а от я задоволений: сніг люблю!
У Монтеня есть такая фраза — ответ, по его словам, одного художника, которого как бы попрекнули тем, что его тонкости мало кто из публики понимает (эту его фразу в одной статье цитировала Цветаева): J'en ay assez de peu", repondit-il. "J'en au assez d'un. J'en ay assez de pas un. Т. е.: «Можно писать и для немногих, — отвечал он. — Можно писать и для одного. Можно писать и для ни одного».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет