Пересічні для української мови слова, які мабуть незрозуміють москалі.
Я їх (слова) розумію, але, здається, недостатньо відчуваю. Ось можна сказати/написати не так, як я написав — що Гюнтеру, коли він побачив меч Брунгільди, трохи не стало погано — а «... трохи не стало зле»? А «...трохи не стало кепсько»?
Отправлено: 07.04.23 08:07. Заголовок: Це тому, що до слів ..
Це тому, що до слів ( в залежності від вжитку, культури, пропаганди, ..) приліплені почуття. Ось і виходить на кшталт: «Я за більшовиків, але проти комуністів».
Тому і зустрічаються рекомендації на кшталт: «Приймаючи важливе фінансове, … рішення, намагайтесь думати не на рідній, а на вивченій мові».
Отправлено: 07.04.23 12:21. Заголовок: Волод пишет: щоб уни..
Волод пишет:
цитата:
щоб уникнути умовних рефлексів які напрацьовані на слова переважно рідної мови
Тут складне питання! Особисто мені будь-який текст не російською мовою видається як мінімум талановитим (а якщо текст взагалі хороший, то й геніальним!) І я думаю, що це не через зусилля, потрібні для читання, а тому, що текст складається не з тих слів, які вживаєш на роботі чи з продавицею у магазині...
Але ж для тих, для кого це рідна мова, вона складається саме з таких слів — із роботи чи з магазину!
Отправлено: 30.04.23 16:12. Заголовок: Чого це треба чекати..
Чого це треба чекати? Живих авторів також перекладають. Думаю, певна проблема може бути тільки якщо ви захочете надрукувати ваш переклад у багатотиражному журналі. Начебто, якщо автор ще живий, належить у таких випадках брати в нього довідку, що він ваш переклад бачив і не заперечує проти публікації — авторизація називається. Але тут потрібно, щоб автор володів мовою перекладу... Он «Лоліту» ж перекладали на чорт зна які мови:
цитата:
«Лолита» переводилась на многие языки: она вышла отдельными изданиями в арабских странах, Аргентине, Бразилии, Германии, Голландии, Греции, Дании, Израиле, Индии, Италии, Китае, Мексике, Норвегии, Турции, Уругвае, Финляндии, Франции, Швеции и Японии. Продажу её только что разрешили в Австралии, но она всё ещё запрещена в Испании и Южно-Африканской Республике. Не появилась она и в пуританских странах за железным занавесом. Из всех этих переводов я отвечаю, в смысле точности и полноты, только за французский, который я сам проверил до напечатания. Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а ещё яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, «перемещённая дама», недавно научившаяся английскому языку, или американец, который «брал» русский язык в университете. Вопрос же — для кого, собственно, «Лолита» переводится — относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту». Кстати, не знаю, кого сейчас особенно чтят в России — кажется, Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида, да ничтожных Фолкнера и Сартра, этих баловней западной буржуазии. Зарубежные же русские запоем читают советские романы, увлекаясь картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках или тем лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами, мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чарской, который принёс советскому правительству столько добротной иностранной валюты.
Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга — или, скажем ещё скромнее, одна из лучших моих английских книг — была правильно переведена на мой родной язык. Это — прихоть библиофила, не более.
Довлатова знову ж таки за життя на повну перекладали на інглиш... Може, не всі автори такі добрі, але, думаю, судитися з вами не будуть. Це в прозі тексти великі, тож постає й проблема гонорарів... Думаю, якщо ви справді хочете щось надрукувати в журналі, то в редакції самі знають усе, що потрібно.
Отправлено: 30.04.23 16:32. Заголовок: на стихи ин юа одна ..
на стихи ин юа одна пані переклала "Журавлі", я трішечки покритикував але безрезультатно, а у мене були ще і інші зауваження. Ось прийшла думка перекласти самому. Коли б це зробив гарно, …..
Але, заглибившись в тему, зрозумів що там все спотворено під повний совок. Зробити переклад саме Гамзатова – чи зрозуміють люди. Перекладати Утьосова – тепер нецікаво.
Отправлено: 18.05.23 08:12. Заголовок: Щось смайли-колобки ..
Щось смайли-колобки перестали бути видні... І девіз у шапці зник! Девіз легко відновити, але я поки зачекаю: так вже одного разу було, і він сам по собі повернувся. А ось що я робитиму без колобків Айвана — розуму не докладу! Тих, що додані Бордою, мені не вистачає!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет