On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 3
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.20 14:29. Заголовок: Pellegrino


Это Admin как участник. Первый, но не лучший

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 79 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 3257
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.23 12:00. Заголовок: Волод пишет: Про «ке..


Волод пишет:
 цитата:
Про «кепсько» - краще промовчу.

Чого це?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3258
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.23 23:38. Заголовок: Волод пишет: Пересіч..


Волод пишет:
 цитата:
Пересічні для української мови слова, які мабуть незрозуміють москалі.

Я їх (слова) розумію, але, здається, недостатньо відчуваю. Ось можна сказати/написати не так, як я написав — що Гюнтеру, коли він побачив меч Брунгільди, трохи не стало погано — а «... трохи не стало зле»? А «...трохи не стало кепсько»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1954
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.23 08:07. Заголовок: Це тому, що до слів ..


Це тому, що до слів ( в залежності від вжитку, культури, пропаганди, ..) приліплені почуття.
Ось і виходить на кшталт: «Я за більшовиків, але проти комуністів».

Тому і зустрічаються рекомендації на кшталт: «Приймаючи важливе фінансове, … рішення, намагайтесь думати не на рідній, а на вивченій мові».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3261
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.23 11:23. Заголовок: Волод пишет: Тому і ..


Волод пишет:
 цитата:
Тому і зустрічаються рекомендації на кшталт: «Приймаючи важливе фінансове, … рішення, намагайтесь думати не на рідній, а на вивченій мові».

То це шкідлива порада? Чи як? І все ж таки: можна сказати чи написати «... трохи не стало зле/кепсько»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1956
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.23 11:50. Заголовок: Ця порада для того, ..


Ця порада для того, щоб уникнути умовних рефлексів які напрацьовані на слова переважно рідної мови, і заважають думати раціонально.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3264
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.23 12:21. Заголовок: Волод пишет: щоб уни..


Волод пишет:
 цитата:
щоб уникнути умовних рефлексів які напрацьовані на слова переважно рідної мови

Тут складне питання! Особисто мені будь-який текст не російською мовою видається як мінімум талановитим (а якщо текст взагалі хороший, то й геніальним!) І я думаю, що це не через зусилля, потрібні для читання, а тому, що текст складається не з тих слів, які вживаєш на роботі чи з продавицею у магазині...

Але ж для тих, для кого це рідна мова, вона складається саме з таких слів — із роботи чи з магазину!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2060
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 14:17. Заголовок: Хотів запитати: Кол..


Хотів запитати:

Коли перекладати вірши не по-дитячому, то треба чекати 70 років, від того дня, коли автор оригіналу пішов на підвищення?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3444
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:12. Заголовок: Чого це треба чекати..


Чого це треба чекати? Живих авторів також перекладають. Думаю, певна проблема може бути тільки якщо ви захочете надрукувати ваш переклад у багатотиражному журналі. Начебто, якщо автор ще живий, належить у таких випадках брати в нього довідку, що він ваш переклад бачив і не заперечує проти публікації — авторизація називається. Але тут потрібно, щоб автор володів мовою перекладу... Он «Лоліту» ж перекладали на чорт зна які мови:
 цитата:
«Лолита» переводилась на многие языки: она вышла отдельными изданиями в арабских странах, Аргентине, Бразилии, Германии, Голландии, Греции, Дании, Израиле, Индии, Италии, Китае, Мексике, Норвегии, Турции, Уругвае, Финляндии, Франции, Швеции и Японии. Продажу её только что разрешили в Австралии, но она всё ещё запрещена в Испании и Южно-Африканской Республике. Не появилась она и в пуританских странах за железным занавесом. Из всех этих переводов я отвечаю, в смысле точности и полноты, только за французский, который я сам проверил до напечатания. Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а ещё яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, «перемещённая дама», недавно научившаяся английскому языку, или американец, который «брал» русский язык в университете. Вопрос же — для кого, собственно, «Лолита» переводится — относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту». Кстати, не знаю, кого сейчас особенно чтят в России — кажется, Гемингвея, современного заместителя Майн-Рида, да ничтожных Фолкнера и Сартра, этих баловней западной буржуазии. Зарубежные же русские запоем читают советские романы, увлекаясь картонными тихими донцами на картонных же хвостах-подставках или тем лирическим доктором с лубочно-мистическими позывами, мещанскими оборотами речи и чаровницей из Чарской, который принёс советскому правительству столько добротной иностранной валюты.

Издавая «Лолиту» по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга — или, скажем ещё скромнее, одна из лучших моих английских книг — была правильно переведена на мой родной язык. Это — прихоть библиофила, не более.

Довлатова знову ж таки за життя на повну перекладали на інглиш... Може, не всі автори такі добрі, але, думаю, судитися з вами не будуть. Це в прозі тексти великі, тож постає й проблема гонорарів... Думаю, якщо ви справді хочете щось надрукувати в журналі, то в редакції самі знають усе, що потрібно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2062
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:32. Заголовок: на стихи ин юа одна ..


на стихи ин юа одна пані переклала "Журавлі", я трішечки покритикував але безрезультатно, а у мене були ще і інші зауваження. Ось прийшла думка перекласти самому. Коли б це зробив гарно, …..

Але, заглибившись в тему, зрозумів що там все спотворено під повний совок. Зробити переклад саме Гамзатова – чи зрозуміють люди. Перекладати Утьосова – тепер нецікаво.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3446
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.23 16:49. Заголовок: Волод пишет: Зробити..


Волод пишет:
 цитата:
Зробити переклад саме Гамзатова – чи зрозуміють люди.

Зробити переклад саме Гамзатова! А люди, які мають щось проти, йдуть до гори Кху-Ям!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3556
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.23 08:12. Заголовок: Щось смайли-колобки ..


Щось смайли-колобки перестали бути видні... І девіз у шапці зник! Девіз легко відновити, але я поки зачекаю: так вже одного разу було, і він сам по собі повернувся.
А ось що я робитиму без колобків Айвана — розуму не докладу! Тих, що додані Бордою, мені не вистачає!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2137
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.23 08:18. Заголовок: Я бачу...


Я бачу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3558
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.23 08:22. Заголовок: Що мені не вистачає ..


Що мені не вистачає смайлів від Борди?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3568
Зарегистрирован: 26.05.20
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.23 07:35. Заголовок: Якщо сьогодні девиз ..


Якщо сьогодні девиз не з'явиться сам, завтра відновлю його силомиць!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2141
Зарегистрирован: 29.05.20
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.23 07:56. Заголовок: Коли маєте на увазі ..


Коли маєте на увазі «Нет запретных тем. …. мнений», то для мене він не зникав.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 79 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет