Ой! Ті ж очі були бісиків пускали. Ой! Уста ті були палко цілували. Ой! Ті ж стегна були міцно притискали. Ой! Та спинка була хтиво вигиналась. Ой! Та дівка була добре раювалась.
Ой! Навіщо ж ти від мене накивала? Ой! А може ти була лише примара? Ой! Навіки нащо ж була зчарувала?
Johann Wolfgang von Goethe Ja, die Augen warens
Ja, die Augen warens, ja, der Mund, Die mir blickten, die mich küßten. Hüfte schmal, der Leib so rund, Wie zu Paradieses Lüsten. War sie da? Wo ist sie hin? Ja! sie wars, sie hats gegeben, Hat gegeben sich im Fliehn Und gefesselt all mein Leben.
Отправлено: 22.10.22 23:50. Заголовок: Волод пишет: Ось ще ..
Волод пишет:
цитата:
Ось ще один філософствує над цією проблемою.
Тож виходить, що Rye — це річка?!
цитата:
The protagonist, "Jenny", is not further identified, but there has been reference to a "Jenny from Dalry" and a longstanding legend in the Drakemyre suburb of the town of Dalry, North Ayrshire, holds that "comin thro' the rye" describes crossing a ford through the Rye Water at Drakemyre to the north of the town, downstream from Ryefield House and not far from the confluence of the Rye with the River Garnock.
А це вже взагалі щось
цитата:
While the original poem is already full of sexual imagery, an alternative version makes this more explicit. It has a different chorus, referring to a phallic "staun o' staunin' graith" (roughly "an erection of astonishing size"), "kiss" is replaced by "fuck", and Jenny's "thing" in stanza four is identified as her "cunt".
Але: це точно саме Бернс підняв до шляхетної поезії хуліганський народний вірш? А що, як все було навпаки і це на його ліричні вірші негідникі створили хуліганську пародію?
Можу додати: body — слово дуже багатозначне і може бути синонімом man (у сенсі «людина», а не «чоловік»), person, human, individual і human being. Тож російськи перекладачі мали повне право писати на кшталт Если кто-то с кем-то где-то встретился во ржи.... Але я «повбивав би» перекладачів, що перекладають назву повісті С. Кінга The Body як «Тіло» або навіть як «Труп». (Хоча труп там таки є. Там четверо друзів-хлопчиків хочуть втерти носа дорослим і знайти малюка, що загубився в лісі, а справа виявилася дуже серйозна: через той ліс проходила залізниця; дитина йшла не по ній, а поруч, але її все одно потоком повітря від поїзда кинуло так, що вона, як пишуть у протоколах, отримала пошкодження, несумісні з життям... Притому це все одно лірична повість про хлопчачу дружбу!) І ось вам ще один, що філософствує на тему «The Catcher in the Rye»
Волод пишет: цитата: ні до нової, ні до старої теми причепити не можу.
Чому?
Звідкіля мені знати? Стару тему мабуть заблокували, а в новій кнопка не працює, а кнопки «просмотру» взагалі нема, нажати можна тільки навмання.
Pellegrino пишет:
цитата:
Аналогічно: чому? До чого тут радник і ведмідь?
цитата:
Кэтчер (англ. catcher — ловец) — игровая позиция в бейсболе и софтболе. Кэтчером называют игрока обороняющейся команды, который находится за домом и спиной бэттера, но перед судьёй, и принимает мяч, поданный питчером. Основная задача кэтчера — не только поймать мяч, но при помощи знаков дать советы питчеру по выбору наилучшего способа подачи, чтобы вывести бьющего в страйк-аут[1]. ............................
Находясь позади дома, кэтчер может видеть всё происходящее на поле и находится в наилучшем положении чтобы давать советы остальным игрокам обороняющейся команды. Обычно кэтчер при помощи жестов руками общается с игроками в поле, обращая их внимание на сильные и слабые стороны атакующей команды[2][3].
Отправлено: 23.10.22 22:40. Заголовок: З іншими темами норм..
З іншими темами нормально.
Щодо «ведмедя». Я зараз більше вподобав гіпотезу, що «медвідь» це родич однієї з Горгон, а саме Медузи. Тобто «медвідь» - це охоронець, хранитель, наставник, ….
Доречи, хвостаті сузір’я, які називають «ведмедицями», названі так бо їх зірки вважалися «ведмедями» - тобто хранителями, наставниками, ….. на кшталт індуїстських «ріші». Я так вважаю.
Доречи, хвостаті сузір’я, які називають «ведмедицями», названі так бо їх зірки вважалися «ведмедями» - тобто хранителями, наставниками, ….. на кшталт індуїстських «ріші». Я так вважаю.
Я згоден! Тим більше, що ведмідь на хінді — रीछ, а гуглтранслятор пише, що читається це як «річ» (reechh). Ви це знали?
З продовженням Віршомазанки зараз як? Потрапляєте?
Отправлено: 25.10.22 07:47. Заголовок: Тепер і ця тема прац..
Тепер і ця тема працює, і кнопки виглядають так, як і в інших темах. Я спробував вийти з форуму, без авторизації на форумі кнопки «отправить» и «предпросмотр» вигляд не змінили, а учора саме в цій темі вони мали інший вигляд.
Отправлено: 25.10.22 11:10. Заголовок: Мені в ролі Адміна, ..
Мені в ролі Адміна, щоб щось відправити, треба під своїм постом ввести адмінський пароль: новий нік після заходу на форум під ним у підпис під постом вводиться автоматично, а відповідний пароль — ні. Або може так тільки з адмінським паролем, а він довгий і несусвітний, і, наприклад, учора мені не одразу дали відправити пост, бо в паролю під ним я натомість G тицьнув C). І точно так само треба вводити інший пароль, коли я повертаюся як Pellegrino. Ну, гаразд, що все добре скінчилося.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет